男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
 
 
 

That said?

中國日報網 2012-09-25 14:03

 

That said?

CX asks:

Please explain “That said” in the following passage (What the Apple v. Samsung Verdict Means for the Rest of Us, Wired.com, August 24, 2012):

“Big leaps forward are rare; most innovation occurs in increments,” Indiana University law professor and author of Illuminating Innovation: From Patent Racing to Patent War Lea Shaver told Wired via email. “Allowing companies to take a good product and make it better and cheaper is good for consumers. But the patent lawyers won today.”

That said, many of the UI features that were found to violate Apple patents have since been adjusted in more recent updates of Samsung’s user interface, and in Android. That’s part of why the jurors were asked not to update the devices used in evidence. Android users don’t need to worry about, say, their phones suddenly failing to work properly or powering up with a completely redesigned UI update.

My comments:

A great question, CX, giving a lengthy example which provides us ample context.

First, explanation. “That said” is colloquial and kind of short for “THAT being SAID”, or “with THAT being SAID” or “after THAT is SAID” – THAT referring to whatever it is that has just been stated. In other words, “that said” means “now THAT I have SAID what I have just said”, let’s move on.

See? By “that said”, you get to introduce something else, especially to make another point on the same subject.

In your example, after the patent war between Apple and Samsung (won by the former) is dissected and analyzed, the author wants to say something else – on the effect of their squabble on customers. Particularly, the author, having said all of THAT which were SAID, wants to reassure Samsung users that they can hang on to their phones for now and even in future – their Galaxy phone, for instance, will not suddenly stop working properly.

By the by, yesterday on Wikipedia, I saw this sentence: “Christmas is exploited by capitalism. That said, it is still a religious festival.”

Let me paraphrase that sentence to give you a better feel of the term. Let’s see how we can say the same thing in different ways without altering its meaning.

1. Christmas is exploited by capitalism. Having said that, I want to point out that you can still enjoy it as a religious holiday.

2. Even though Christmas is exploited by capitalism, it’s still a religious festival. After all, Santa is still coming to town, isn’t he? And you still can fill socks with gifts for your kids on Christmas Eve. They can still go to sleep in excitement and anticipation for the next morn.

3. Christmas is exploited by capitalism. However, it is still a religious festival. It’s still the biggest festival of the year, for Christians and many others.

4. Christmas is exploited by capitalism. With that said, I want to point out that Christmas is still a religious festival. It is still an important holiday. You still get a few days off, don’t you? In short, it’s still something to enjoy. So, do enjoy it, however you can. Don’t let capitalism, or rather consumerism, ruin it.

Alright, you get the point.

Now, having said all this, I want to thank you again for raising a good question. For the foreign ear, fixed English phrases and idioms are the most difficult to master. Hence, they warrant a greater amount of attention from you.

That said, don’t overlook individual words either.

That is to say, got to learn all your A, B, Cs and remain fundamentally sound. Keep both feet firmly on the ground.

Even as you make “great leaps forward”, to quote the law professor in our example from the top.

Great leaps forward are rare, though. As it is with technical innovations, progress in learning English also occurs in increments.

Therefore, got to have patience and take it easy – make small improvements everyday and enjoy them.

本文僅代表作者本人觀點,與本網立場無關。歡迎大家討論學術問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發布一切違反國家現行法律法規的內容。

我要看更多專欄文章

About the author:

Zhang Xin is Trainer at chinadaily.com.cn. He has been with China Daily since 1988, when he graduated from Beijing Foreign Studies University. Write him at: zhangxin@chinadaily.com.cn, or raise a question for potential use in a future column.

相關閱讀:

Straws in the wind?

If not this year, then next

Off and on?

Moral fiber

Always on the outside looking in?

Rubbing it in

(作者張欣 中國日報網英語點津 編輯:Helen)

上一篇 : Straws in the wind?
下一篇 : Informed decision?

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn

主站蜘蛛池模板: 建德市| 博客| 鄂尔多斯市| 贵阳市| 宾川县| 太和县| 新化县| 昆明市| 信阳市| 万州区| 平舆县| 温泉县| 延吉市| 突泉县| 民县| 蒲城县| 抚松县| 镇坪县| 鸡泽县| 额尔古纳市| 岳阳县| 金华市| 孟津县| 繁峙县| 东乌| 名山县| 墨竹工卡县| 大名县| 宝丰县| 云安县| 凉城县| 资溪县| 霍邱县| 潮州市| 乌海市| 青河县| 交口县| 务川| 新晃| 义马市| 朔州市| 襄汾县| 台南市| 通河县| 张掖市| 兰州市| 长葛市| 成都市| 行唐县| 阆中市| 泽库县| 洮南市| 盘山县| 密云县| 奎屯市| 台东县| 中超| 榕江县| 蓬溪县| 界首市| 鄂托克前旗| 平阳县| 九龙县| 青岛市| 南木林县| 明水县| 大荔县| 乌苏市| 常熟市| 肥城市| 灵寿县| 阿克陶县| 天津市| 嘉义市| 内江市| 溆浦县| 内丘县| 临桂县| 潮州市| 丁青县| 慈溪市| 新田县|