男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
您現在的位置: Language Tips> News English> News Digest  
 





 
中文菜單英文譯法將于春節前出版
[ 2008-01-14 15:47 ]

備受關注的《中文菜單英文譯法》有望在春節前出版。1月13日,北京市旅游局有關負責人表示,新版菜單英文譯名,將有助于規范奧運會前北京的就餐語言環境。

stir-fried tofu in hot sauce.[Agencies]

A set of fixed English translations for Chinese menus is set to be published before the Spring Festival in February, the Beijing Municipal Tourism Bureau said.

The final draft, which has been partially revised after soliciting opinions from netizens and language experts, has been sent to the printers and would soon be recommended to restaurants across the country for their bilingual menus, said an official with the bureau, who declined to give his name.

"The proper English translations will not only provide convenience for foreigners coming to Beijing for the Olympics, but it will also improve the English of Chinese people," said the official.

As a part of its preparations for the Olympic Games next year, when at least 500,000 foreigners are expected to visit, the Beijing municipal government have been working on erasing the often bizarre English translations for Chinese dishes, backed by a committee of 20 language experts and catering service managers.

The municipal government also plans to launch a training program to equip waiters and waitresses with knowledge of the dish names in case customers demand explanations.

Beijing Tourism Bureau published a list of translations for 2,753 dishes and drinks online in August, seeking feedback.

Translators have divided the dish names into four categories: ingredients, cooking method, taste, name of a person or a place.

Misleading, and often hilarious, translations such as "chicken without sexual life", "husband and wife's lung slice" or even "bean curd made by a pock-marked woman" have been replaced with "Spring chicken", "pork lungs in chili sauce" and "stir-fried tofu in hot sauce".

"The names of Chinese dishes have long been part of our culture and we hope we can share our culture with others through the Beijing Olympics in a tasteful, and more importantly appropriate, way," said Feng Dongming, the head of the translation program and vice dean of the Tourism School of Beijing Union University.

The Beijing Tourism Group, to which famous brands like the Beijing Hotel and Quanjude Roast Duck belong, welcomed the new translations

"Though the translations are only recommended, the menus of the hotels and restaurants in our group will adopt the new translations," said an official with the group's public relations department.

(China Daily)

Vocabulary:

Spring chicken: 童子雞

pork lungs in chili sauce: 夫妻肺片

stir-fried tofu in hot sauce: 麻婆豆腐

(英語點津 Celene 編輯)

 
 
相關文章 Related Stories
 

 

 

 
 

本頻道最新推薦

     
  中文菜單英文譯法將于春節前出版
  FBI拖欠電話費 竊聽電路被切
  中央頒布臨時“價格干預措施”
  研究:午睡有助于鞏固記憶
  紐約:百年古樹將被克隆

論壇熱貼

     
  pee park
  狗不理的英文招牌很可能成為新的國際笑話
  to my 2007
  《康定情歌》有誰可以譯出韻味來?
  被宰了
  破罐子破摔




主站蜘蛛池模板: 济阳县| 锡林郭勒盟| 定结县| 巩留县| 诸城市| 新泰市| 长子县| 墨脱县| 商都县| 噶尔县| 金沙县| 涟源市| 三明市| 原阳县| 罗平县| 宜川县| 永善县| 会东县| 平潭县| 务川| 师宗县| 昭平县| 尖扎县| 公安县| 商南县| 新干县| 射洪县| 青海省| 赣榆县| 鄂托克前旗| 普兰县| 资源县| 那坡县| 托克逊县| 湖州市| 周口市| 嘉兴市| 孟津县| 高阳县| 平谷区| 五常市| 桓仁| 汽车| 汽车| 宕昌县| 漳浦县| 罗山县| 乐陵市| 阜宁县| 尉氏县| 容城县| 望城县| 黄骅市| 同仁县| 多伦县| 炉霍县| 五常市| 重庆市| 潼南县| 通化县| 奈曼旗| 恭城| 洛隆县| 五指山市| 张掖市| 屏边| 宣化县| 吉水县| 调兵山市| 营山县| 乐安县| 当雄县| 保德县| 桃江县| 栖霞市| 甘孜县| 育儿| 赤水市| 郧西县| 杭州市| 明光市| 佳木斯市|