男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
您現在的位置: Language Tips> Translation Tips> Word & Story  
 





 
俗語:有私心,另有企圖
[ 2006-12-22 09:36 ]
“胡言亂語”集錦: 俚語:彌天大謊          俚語: 信口開河        俚語: 廢話            俚語: 空話

漢語中常有“口蜜腹劍”、“笑里藏刀”之說,以此比喻表面和善內心險惡的“笑面虎”。英語中,現代意義上的“have an ax to grind”常用來形容表象背后的“私心”,不過,其淵源與我們的“綿里藏針”頗有相似之處。

據載,“to have an ax to grind”(字面意:把斧子磨尖)源于19世紀美國一個廣為相傳的小故事。故事中,和善的偽君子哄騙天真的小男孩,夸小男孩很優秀,并要他轉動百斤重的磨刀石以幫他磨尖斧頭。利益得逞后,“笑面虎”撕去偽善面具,不但不感謝真誠友善的小男孩,反而訓斥他浪費時間,還警告他快要遲到了要趕快上學。

小男孩長大后成了新聞記者,隨后把這個童年受騙的故事刊載了報紙上。隨著時間的推移,“ax to grind”的語義范圍逐漸擴大,常用來比喻表象背后暗藏的“個人打算”,而且更常用來形容政客,如:a man with no political ax to grind(一個在政治上并無個人打算的人)。

再看個例句:The article criticized the new software, but the author had an ax to grind, as its manufacturer had fired his son.(該文譴責了新研發出的軟件,但作者其實是別有用心的,因為該軟件生產商解雇了他的兒子。)

相關鏈接“雙手叉腰”怎么說

(英語點津陳蓓編輯)

 
相關文章 Related Stories
 

 

 

 
 

本頻道最新推薦

     
  表示能力與智慧的短語
  貧民窟:Skid row
  恐怖的,可怕的:Macabre
  金玉其外,敗絮其中:Apple of Sodom
  江湖郎中:Charlatan

論壇熱貼

     
  開個題目大家扯:hotel & restaurant
  追求某人
  請教工商年檢如何翻譯
  How to translate “中國老字號”into English?
  "港股直通車"怎么翻譯?
  兩免一補怎么說?




主站蜘蛛池模板: 神农架林区| 余庆县| 增城市| 故城县| 郧西县| 确山县| 海宁市| 鄯善县| 东至县| 曲靖市| 甘孜县| 沈阳市| 建宁县| 河南省| 阿坝| 革吉县| 天柱县| 卓资县| 班玛县| 当阳市| 大同市| 嘉峪关市| 西青区| 攀枝花市| 高安市| 曲靖市| 娱乐| 南开区| 大庆市| 汝南县| 马公市| 酉阳| 娱乐| 公安县| 长宁区| 苏州市| 阿拉善右旗| 贺州市| 民县| 贵定县| 且末县| 金湖县| 禄丰县| 佛学| 象山县| 永城市| 霞浦县| 盘锦市| 利津县| 托克托县| 扬州市| 呼伦贝尔市| 临汾市| 洪江市| 东丰县| 铁岭县| 筠连县| 青阳县| 澄江县| 徐汇区| 九龙坡区| 安新县| 温州市| 东源县| 乐山市| 泽库县| 徐水县| 松溪县| 驻马店市| 赤水市| 余江县| 饶河县| 巴楚县| 福建省| 东港市| 北川| 南康市| 双江| 江川县| 都匀市| 临汾市| 喜德县|