男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
English 中文網(wǎng) 漫畫(huà)網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 翻譯經(jīng)驗(yàn)

品牌英語(yǔ)趣談:誰(shuí)翻譯了“可口可樂(lè)”?

[ 2011-07-29 16:01]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶(hù)編輯短信CD至106580009009

可口可樂(lè)能在中國(guó)所向披靡,除了積累了百年的品牌,還因?yàn)樗幸粋€(gè)無(wú)可比擬的中文名字。可口可樂(lè),一直被認(rèn)為是廣告界翻譯得最好的品牌名稱(chēng),不但保持了英文的音譯,還比英文更有寓意。

可口可樂(lè)四個(gè)字生動(dòng)地暗示出了產(chǎn)品給消費(fèi)者帶來(lái)的感受——好喝、清爽、快樂(lè)——可口亦可樂(lè),讓消費(fèi)者胃口十足,“擋不住的感覺(jué)”油然而生。也正因如此,可樂(lè)逐漸成為飲品類(lèi)的代名詞和行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。據(jù)說(shuō),PEPSI在進(jìn)入中國(guó)時(shí)也被翻譯成“百事可樂(lè)”,而不是“百事”。

可口可樂(lè)是怎么創(chuàng)造出來(lái)的,大家可能早有耳聞,但它的命名過(guò)程,恐怕知道的人就不多了。

1886年,美國(guó)亞特蘭大市的藥劑師約翰·潘伯頓無(wú)意中創(chuàng)造了可口可樂(lè)。他的助手,會(huì)計(jì)員羅賓遜是一個(gè)古典書(shū)法家,他認(rèn)為有兩個(gè)大寫(xiě)字母C會(huì)很好看,因此用Coca-Cola作為這個(gè)奇異飲料的名稱(chēng)。

20世紀(jì)20年代,可口可樂(lè)已在上海生產(chǎn),一開(kāi)始翻譯成了一個(gè)非常奇怪的中文名字,叫“蝌蝌啃蠟”,被接受的狀況自然可想而知。于是可口可樂(lè)專(zhuān)門(mén)負(fù)責(zé)海外業(yè)務(wù)的出口公司公開(kāi)登報(bào)懸賞350英鎊征求譯名,當(dāng)時(shí)身在英國(guó)的一位上海教授蔣彝,便以“可口可樂(lè)”四個(gè)字擊敗其他所有對(duì)手,拿走了獎(jiǎng)金。

現(xiàn)在看來(lái),可口可樂(lè)真是撿了個(gè)大便宜,350英鎊的成本換來(lái)今天在中國(guó)數(shù)十億的銷(xiāo)售額。

有人說(shuō)中國(guó)人是世界上最聰明的人,很多洋品牌進(jìn)入中國(guó)都被我們翻譯得恰到好處就是一個(gè)有力證明。西方人的公司和品牌多半是人名和字母組合。諸如OGILVY&MATHER、P&G、BENZ、BMW,等等。但當(dāng)這些公司或品牌進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)時(shí)仿佛那些被派來(lái)中國(guó)做大使的外交官一樣,紛紛有了動(dòng)聽(tīng)的中文名字,比如汽車(chē)中的Benz一開(kāi)始被翻譯成了“笨死”,香港又叫“平治”,直到找到“奔馳”這個(gè)貼切的譯名,才開(kāi)始在中國(guó)大地奔馳如飛。

翻譯得舒服,就像給品牌撓了一個(gè)千年大癢。Walkman是索尼的發(fā)明。最初,索尼將Walkman定義為能夠隨身攜帶的播放機(jī),后來(lái),所有能夠隨身攜帶的播放機(jī)都被叫做Walkman(隨身聽(tīng))。當(dāng)然,這也是索尼的一個(gè)巨大的決策失誤,他沒(méi)有將Walkman當(dāng)作品牌來(lái)做,而是當(dāng)作產(chǎn)品來(lái)推廣。

Nestle雀巢創(chuàng)始人是亨利·雀巢(HenriNestle),“Nestlé”在德語(yǔ)中的意思是“小小鳥(niǎo)巢”,“雀巢”既是創(chuàng)始人的名字,又代表“安全、溫馨、母愛(ài)、自然和健康”。

再來(lái)看一個(gè)反面例子,KPMG:畢馬威會(huì)計(jì)事務(wù)所。 “畢馬威”這個(gè)名字雖然并沒(méi)有太壞的聯(lián)想,但在發(fā)音時(shí),容易讓中國(guó)人想起“弼馬溫”,進(jìn)而誤以為是鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè)。 KPMG在20世紀(jì)70年代末進(jìn)入大陸市場(chǎng),他的負(fù)責(zé)人要在工商部門(mén)注冊(cè),而不懂中文的他們就將公司三個(gè)創(chuàng)始人的名字,Peat、Marwick、Mitchell的諧音注冊(cè)成了公司。當(dāng)然,現(xiàn)在“畢馬威”已經(jīng)是國(guó)內(nèi)著名的財(cái)務(wù)公司,另改一個(gè)中文名字已經(jīng)沒(méi)有必要。但如果在品牌聯(lián)想越來(lái)越重要的今天,還有人起這樣的名字,對(duì)企業(yè)來(lái)說(shuō)很可能會(huì)是致命的。

品牌策劃的第一步就要為你的產(chǎn)品取一個(gè)動(dòng)聽(tīng)的名字,中國(guó)人是看重名的,“名不正則言不順”,為企業(yè)和產(chǎn)品命名就像為自己的兒女取名字一樣。父母非常注意孩子的名字有哪些寓意,而漢字作為世界上最流行的象形文字,字形字義的優(yōu)美可意會(huì)更可言傳。而對(duì)于企業(yè)來(lái)說(shuō),名稱(chēng)最好能夠準(zhǔn)確地向消費(fèi)者傳達(dá)品牌的內(nèi)涵,使品牌更加精致、有親和力。

一個(gè)好的名字,可以承載一個(gè)品牌的內(nèi)涵,傳達(dá)品牌的主張和承諾。

相關(guān)閱讀

默多克就竊聽(tīng)事件發(fā)表公開(kāi)道歉信

姚明正式宣布退役聲明全文(中英文對(duì)照)

英語(yǔ)翻譯之英語(yǔ)諺語(yǔ)的譯法

盤(pán)點(diǎn)最具創(chuàng)意的十句英文翻譯

(來(lái)源:《中外書(shū)摘》 編輯:崔旭燕)

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
主站蜘蛛池模板: 顺昌县| 呼伦贝尔市| 沾益县| 独山县| 延津县| 印江| 大城县| 建湖县| 平潭县| 大宁县| 墨玉县| 嘉义市| 章丘市| 吉木萨尔县| 大宁县| 那坡县| 新乐市| 松溪县| 信宜市| 南岸区| 淮滨县| 凤庆县| 红原县| 潜山县| 航空| 汉沽区| 景德镇市| 基隆市| 芮城县| 和硕县| 苏尼特右旗| 嘉兴市| 玉山县| 台湾省| 桦南县| 大埔县| 称多县| 榆中县| 额敏县| 运城市| 双柏县| 龙山县| 凤台县| 南华县| 嫩江县| 永平县| 奉新县| 闸北区| 金塔县| 怀仁县| 砀山县| 景洪市| 吴忠市| 巴林左旗| 渑池县| 明溪县| 贡山| 平塘县| 鹤峰县| 南皮县| 永胜县| 福安市| 邵武市| 易门县| 陵水| 泗阳县| 禹州市| 瑞金市| 岳阳县| 景洪市| 马公市| 唐海县| 扬州市| 昌吉市| 定南县| 恩平市| 营口市| 中江县| 祥云县| 长治市| 屯昌县| 海晏县|