男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > 流行新語

“分開同居”漸成時尚

[ 2013-12-13 10:40] 來源:中國日報網     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

兩個人談戀愛,感情深厚然后搬到一起住似乎已經不是什么新鮮事了。不過近幾年,在英國、瑞典以及日本等國,戀人們卻開始流行“分開同居”了。英國國家統計局的一份報告中說,英國有近35%的人選擇這種同居方式。這到底是怎么回事呢?

“分開同居”漸成時尚

Living Apart Together (LAT) is a term for couples who, while committed to each other, decide to have separate homes rather than one shared residence.

“分開同居”(Living Apart Together,英文縮寫為LAT)指一對情侶保持固定的情感關系但卻不住在一起。

There are three approaches LAT couples can take, concerning decision to keep separate domestic residences. The majority are the "gladly apart", along with the "regretfully apart" (due to work commitments, family responsibilities, legal or residency requirements, or other reasons) and the "undecidedly apart" (committed but not especially moving towards cohabitation at the time).

伴侶選擇“分開同居”一般有以下三種情形:“樂意分開”、“無奈分開”(由于工作原因、家庭責任、法律或居住要求,以及其它原因)和“暫時分開”(有感情基礎,但還沒有朝同居那個方向考慮)。

Those gladly apart couples claim that their motives include:

自愿選擇“分開同居”的伴侶們列出的原因有:

LAT having "kept their relationship fresh".

“分開同居”能夠讓他們的關系時刻保持新鮮感。

Having both an intimate relationship and one's own space is a treat.

既能保持一段親密關系又能擁有自己的空間,這是一種享受。

The anticipation of time together always being special.

盼望相聚的日子總是很特別。

Having bases in two cultures – for example both a busy city and a country village.

能夠在兩種不同文化的氛圍中生活——比如,一個是繁忙的都市,一個是靜謐的鄉村。

Freedom to do things without consultation, and the freedom not to do things in one's own abode.

在自己的地盤,想做什么或者不想做什么都由自己來決定。

Independent finances and homes meaning that financial dispute and negotiation is not a source of friction in the couple's relationship.

獨立的經濟和住所意味著在兩人的關系中經濟糾紛不會成為關系破裂的原因。

Ability to focus on work or one's own activities without interruption at times when one wishes to work.

在想要專心工作的時候能夠集中注意力,不會有人打擾。

相關閱讀

丁狗族 DINKWAD

你是“私享家”嗎

“必剩客”英語怎么說

(中國日報網英語點津 Helen 編輯)

點擊查看更多英語習語新詞

 

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
主站蜘蛛池模板: 卓资县| 甘肃省| 长春市| 嵩明县| 定日县| 科技| 宜章县| 福州市| 永和县| 澎湖县| 龙口市| 翁牛特旗| 嘉荫县| 内乡县| 腾冲县| 清水河县| 虹口区| 三原县| 建水县| 贡觉县| 井冈山市| 霍林郭勒市| 隆回县| 清丰县| 曲阜市| 静安区| 桃园县| 孙吴县| 台中市| 大丰市| 汝南县| 林甸县| 万载县| 博客| 应城市| 岚皋县| 金塔县| 陕西省| 金山区| 东莞市| 永宁县| 台北县| 清涧县| 固阳县| 宜川县| 克拉玛依市| 嵊州市| 汉源县| 绥棱县| 屯门区| 南澳县| 高台县| 盘山县| 阿拉善盟| 涪陵区| 阳朔县| 勐海县| 梁平县| 句容市| 高平市| 措美县| 延庆县| 启东市| 高雄县| 巨野县| 和田市| 柘城县| 田阳县| 琼结县| 灵丘县| 开封县| 鄂托克前旗| 兴义市| 阳高县| 科尔| 湖州市| 洞头县| 武宁县| 建阳市| 利津县| 七台河市| 霍州市|