男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
Make me your Homepage
left corner left corner
China Daily Website

Translators need to strike a balance

Updated: 2013-08-19 23:03
By HAN BINGBIN ( China Daily)

Cultural identity, the spirit of introspection and writers'mission are among the topics that Syrian-born poet Adonis explored with Nobel Prize winner Mo Yan and other Chinese writers, in a recent talk organized by Beijing Normal University International Writing Center.

Both Adonis and Mo Yan, who have an increasing international readership, concluded that the one factor which facilitates and hinders their efforts is translation.

Translators need to strike a balance

Nobel Prize laureate Mo Yan explores with Syrian-born poet Adonis the significant role of translation in today's literary world. [Gong lei / xinhua]

Related:

Part-time poets are on the rise

Poetry with power

Having nearly all his novels published in French and at least six in English, Mo Yan says he admires Adonis, a fluent speaker of Arabic and French, because he is involved in the translation himself, guaranteeing precision.

Mo Yan says today, Chinese writers'writing is frequently influenced by the increasing possibility of overseas publication.

It often leads to the subconscious sacrifice of the diversity of dialects, the uniqueness of cultural expressions and the smoothness of writing itself, simply to facilitate the translation, he adds.

"From the perspective of literature and art, it's undoubtedly a huge loss. My attitude is, forget the translators when you write. Care not about whether they feel happy to translate. The real talented translators aren't afraid of difficulties," he says.

Translators need to strike a balance

Poetry with power

"It's not right either to require translators to be completely faithful because the search of a linguistic counterpart is a creation itself, full of imagination. I tend to be open-minded with the translators. I think we should allow them to trim the book appropriately on condition that it doesn't affect the gist as a whole."

Adonis agrees, adding it's even more difficult to translate a poem.

Poetry is more than a structure of language, he says, but also that of thinking and emotions. In terms of the relationship between concept, language and object, he adds, no two languages are on an equal footing.

"Therefore, translators of poems must break the original relationship between language and object, and establish a similar relationship and structure applicable to the translator's mother language," he says.

"In this case, translating poems means betrayal. But sometimes the translator has to betray (the original language) to be faithful to readers of his mother tongue. In other words, betrayal is part of loyalty."

As difficult as it is, translation of foreign literature and poetry, in Adonis'opinion, is a way to explore the mentality of "the others" at a deep level. The importance of translation is, he says, to serve as "the most fundamental element of world culture in the future".

"The importance also lies in the language that a translator uses, especially one that he uses while translating poems. It can enrich his mother tongue. To some extent, it can change the structure of his mother language," Adonis says.

 

8.03K
 
 
...
...
...
主站蜘蛛池模板: 唐海县| 边坝县| 周口市| 葵青区| 曲阜市| 农安县| 额尔古纳市| 长兴县| 清原| 醴陵市| 淮南市| 屏边| 温宿县| 商南县| 龙泉市| 绵阳市| 南城县| 岑溪市| 高雄市| 三台县| 咸阳市| 鄱阳县| 禄丰县| 桦南县| 揭阳市| 洛扎县| 新化县| 满洲里市| 疏勒县| 荥经县| 九台市| 鹿邑县| 鄂温| 嘉峪关市| 东海县| 宿迁市| 股票| 南开区| 沙田区| 双柏县| 南阳市| 苏尼特右旗| 荆门市| 突泉县| 东莞市| 武穴市| 冕宁县| 左贡县| 兴义市| 西安市| 大宁县| 高阳县| 崇文区| 石嘴山市| 上林县| 万盛区| 宁都县| 大悟县| 漳浦县| 桃园县| 常山县| 泽州县| 鸡泽县| 扶余县| 夹江县| 平泉县| 澄江县| 蓬安县| 崇左市| 陆河县| 茂名市| 扶风县| 绵阳市| 宿州市| 夏河县| 屏南县| 长治市| 临湘市| 康马县| 屏东县| 南和县| 辽中县|