男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
Make me your Homepage
left corner left corner
China Daily Website

Translators need to strike a balance

Updated: 2013-08-19 23:03
By HAN BINGBIN ( China Daily)

Cultural identity, the spirit of introspection and writers'mission are among the topics that Syrian-born poet Adonis explored with Nobel Prize winner Mo Yan and other Chinese writers, in a recent talk organized by Beijing Normal University International Writing Center.

Both Adonis and Mo Yan, who have an increasing international readership, concluded that the one factor which facilitates and hinders their efforts is translation.

Translators need to strike a balance

Nobel Prize laureate Mo Yan explores with Syrian-born poet Adonis the significant role of translation in today's literary world. [Gong lei / xinhua]

Related:

Part-time poets are on the rise

Poetry with power

Having nearly all his novels published in French and at least six in English, Mo Yan says he admires Adonis, a fluent speaker of Arabic and French, because he is involved in the translation himself, guaranteeing precision.

Mo Yan says today, Chinese writers'writing is frequently influenced by the increasing possibility of overseas publication.

It often leads to the subconscious sacrifice of the diversity of dialects, the uniqueness of cultural expressions and the smoothness of writing itself, simply to facilitate the translation, he adds.

"From the perspective of literature and art, it's undoubtedly a huge loss. My attitude is, forget the translators when you write. Care not about whether they feel happy to translate. The real talented translators aren't afraid of difficulties," he says.

Translators need to strike a balance

Poetry with power

"It's not right either to require translators to be completely faithful because the search of a linguistic counterpart is a creation itself, full of imagination. I tend to be open-minded with the translators. I think we should allow them to trim the book appropriately on condition that it doesn't affect the gist as a whole."

Adonis agrees, adding it's even more difficult to translate a poem.

Poetry is more than a structure of language, he says, but also that of thinking and emotions. In terms of the relationship between concept, language and object, he adds, no two languages are on an equal footing.

"Therefore, translators of poems must break the original relationship between language and object, and establish a similar relationship and structure applicable to the translator's mother language," he says.

"In this case, translating poems means betrayal. But sometimes the translator has to betray (the original language) to be faithful to readers of his mother tongue. In other words, betrayal is part of loyalty."

As difficult as it is, translation of foreign literature and poetry, in Adonis'opinion, is a way to explore the mentality of "the others" at a deep level. The importance of translation is, he says, to serve as "the most fundamental element of world culture in the future".

"The importance also lies in the language that a translator uses, especially one that he uses while translating poems. It can enrich his mother tongue. To some extent, it can change the structure of his mother language," Adonis says.

 

8.03K
 
 
...
...
...
主站蜘蛛池模板: 钟山县| 文水县| 略阳县| 克拉玛依市| 诸暨市| 曲靖市| 房产| 视频| 肃南| 沁水县| 金坛市| 南京市| 临清市| 安徽省| 浮梁县| 安泽县| 轮台县| 太康县| 平原县| 公主岭市| 抚宁县| 安宁市| 南漳县| 宜兰县| 永城市| 碌曲县| 武川县| 河源市| 河东区| 五大连池市| 巫山县| 昭觉县| 仪陇县| 攀枝花市| 从江县| 铜鼓县| 广灵县| 八宿县| 浮梁县| 富阳市| 屯门区| 衡东县| 黔南| 普格县| 双牌县| 巴马| 富裕县| 泸定县| 九龙城区| 通化市| 清镇市| 柏乡县| 新蔡县| 瑞丽市| 错那县| 桑日县| 千阳县| 凤凰县| 白城市| 乐清市| 铁力市| 馆陶县| 垫江县| 沭阳县| 北川| 望江县| 宁陕县| 津市市| 延安市| 普兰店市| 贵港市| 阿拉善左旗| 教育| 嵊泗县| 长葛市| 武威市| 莫力| 奉化市| 松江区| 大同市| 五寨县| 云阳县|