男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
US EUROPE AFRICA ASIA 中文
Opinion / From the Readers

The predicament of translators

By Xu Mushi (China Daily) Updated: 2014-10-08 08:09

Comment on "Wanted: a few good decoders" (China Daily, Sept 3)

Good article. It touches on several aspects of the "supply chain" of the book translation sector, from raw products (original Chinese works) to the likes and dislikes of the targeted foreign readers.

As a translator, I'd like to say that there are several reasons why some translators won't translate a given Chinese work. Being busy working on their jobs (as a sinologist in my case) is just one of them. Personally, I hesitate to translate a work unless it is certain to be published, distributed and marketed by a reputable international publisher. The reasons: First, Chinese publishers focus on selecting a book and getting it translated and printed, but tend to be unwilling to pay good money to have it properly edited.

Second, Chinese publishers often do not possess the marketing channels and skills to properly promote books outside China. For a professional literary translator, it is crucial that the books he/she translates are properly proofread, edited and professionally marketed.

Mai Jia's novel Decoded in Spanish translation appears to have been well promoted, but it is an exception. It would be interesting to know who published and promoted it, and arranged for the "road show" that will take Mai's novel to Spain and South America.

XUMUSHI, from China Daily website

Most Viewed Today's Top News
...
主站蜘蛛池模板: 汉寿县| 凤城市| 塔城市| 西贡区| 东辽县| 安乡县| 遵义县| 尚义县| 白城市| 龙胜| 古蔺县| 西平县| 西藏| 德化县| 黄龙县| 蒙阴县| 多伦县| 收藏| 交口县| 金阳县| 江津市| 西贡区| 石渠县| 常德市| 金沙县| 建瓯市| 车致| 翁源县| 定州市| 永城市| 元江| 平度市| 象州县| 连南| 垣曲县| 鹤岗市| 奉贤区| 平阴县| 鄱阳县| 瓦房店市| 唐山市| 治多县| 西安市| 金乡县| 桦南县| 理塘县| 信丰县| 平果县| 平泉县| 光山县| 中宁县| 城步| 武川县| 镇江市| 大悟县| 江津市| 青河县| 濮阳县| 田林县| 大洼县| 格尔木市| 望谟县| 乾安县| 广南县| 长寿区| 淄博市| 文水县| 许昌县| 云阳县| 巴塘县| 八宿县| 江城| 大埔区| 肃南| 称多县| 白银市| 巴林右旗| 航空| 淮南市| 西安市| 漠河县| 丹巴县|