男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
US EUROPE AFRICA ASIA 中文
Opinion / From the Readers

The predicament of translators

By Xu Mushi (China Daily) Updated: 2014-10-08 08:09

Comment on "Wanted: a few good decoders" (China Daily, Sept 3)

Good article. It touches on several aspects of the "supply chain" of the book translation sector, from raw products (original Chinese works) to the likes and dislikes of the targeted foreign readers.

As a translator, I'd like to say that there are several reasons why some translators won't translate a given Chinese work. Being busy working on their jobs (as a sinologist in my case) is just one of them. Personally, I hesitate to translate a work unless it is certain to be published, distributed and marketed by a reputable international publisher. The reasons: First, Chinese publishers focus on selecting a book and getting it translated and printed, but tend to be unwilling to pay good money to have it properly edited.

Second, Chinese publishers often do not possess the marketing channels and skills to properly promote books outside China. For a professional literary translator, it is crucial that the books he/she translates are properly proofread, edited and professionally marketed.

Mai Jia's novel Decoded in Spanish translation appears to have been well promoted, but it is an exception. It would be interesting to know who published and promoted it, and arranged for the "road show" that will take Mai's novel to Spain and South America.

XUMUSHI, from China Daily website

Most Viewed Today's Top News
...
主站蜘蛛池模板: 木里| 寿宁县| 兖州市| 迁安市| 洛扎县| 阿拉善左旗| 丰镇市| 新民市| 澄江县| 商城县| 山东省| 塔河县| 邵阳县| 道真| 玉树县| 柘城县| 玉门市| 虹口区| 金坛市| 广东省| 赣榆县| 康保县| 共和县| 厦门市| 多伦县| 湄潭县| 红安县| 华亭县| 忻州市| 津市市| 石阡县| 景泰县| 阿巴嘎旗| 仙居县| 竹山县| 左云县| 五家渠市| 子长县| 永宁县| 威海市| 汾阳市| 临沧市| 宜黄县| 松潘县| 陆河县| 库伦旗| 卢龙县| 宣城市| 东海县| 武宣县| 康平县| 新乐市| 永靖县| 丹江口市| 邓州市| 荃湾区| 墨竹工卡县| 大丰市| 沁源县| 长丰县| 浦江县| 黑山县| 德兴市| 五大连池市| 拉萨市| 申扎县| 白水县| 温泉县| 昌宁县| 嘉祥县| 南通市| 新竹市| 久治县| 泸水县| 苏尼特左旗| 广平县| 岑巩县| 玉树县| 黄平县| 丹凤县| 稻城县| 开阳县|