男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
US EUROPE AFRICA ASIA 中文
Opinion / Op-Ed Contributors

Time to ascribe Silk Road plans a real meaning

By Fu Jing (China Daily) Updated: 2015-02-17 08:20

Time to ascribe Silk Road plans a real meaning

More than 500 delegates and entrepreneurs from countries along the Silk Road Economic Belt attended the China-EU Rail Logistics Forum Multi-communication, in Zhengzhou, capital of Central China's Henan province, Friday. [Photo by Xiang Mingchao/provided to chinadaily.com.cn]

How the world sees or understands China depends partly on the quality, rather accuracy, of the translation of complicated Chinese terms and sentences into foreign languages. The latest examples of such terms are President Xi Jinping's initiatives of the Silk Road Economic Belt and 21st Century Maritime Silk Road to connect Asia and Europe and beyond. The president's two initiatives have come to be known as the "The Belt and Road Initiatives" (literally yi dai yi lu in Chinese).

Xi proposed the setting up of the Silk Road Economic Belt shortly after the G20 summit in St Petersburg, Russia, in 2013, offering the world a way out of the mess caused by the global financial crisis and showing that China is ready to shoulder greater international responsibilities. And Xi's proposal to develop a 21st Century Maritime Silk Road reflects the Chinese leadership's pro-active and strategic thinking to resolve global economic issues.

But it will be almost impossible to express such subtle and delicate thoughts in a language other than Chinese. Even former Australian prime minister Kevin Rudd says China would meet "communications challenge" while explaining its strategic proposals to the world. Rudd, however, says China's concept is very clear; it wants to expand connectivity, which is an extension of ASEAN's idea.

Supporting the setting up of a modern "Silk Road fund" to facilitate investment in infrastructure construction, Rudd says the challenge China faces is not about the content of the proposal but how to properly communicate it. If you translate yi dai yi lu into "normal" English, it won't make much economic sense. Only when you use "belt" in English in the economic sense will people realize that you are talking about connectivity (and not about keeping your pants on). Perhaps the initiatives should be called the "pan-Asian connectivity agenda", says Rudd.

Previous Page 1 2 Next Page

Most Viewed Today's Top News
...
主站蜘蛛池模板: 营口市| 临清市| 淮滨县| 铜陵市| 洮南市| 庐江县| 合肥市| 鸡西市| 海口市| 新沂市| 竹山县| 甘德县| 西林县| 三都| 色达县| 桃园市| 洛阳市| 云阳县| 盘锦市| 武宁县| 泾阳县| 宜黄县| 巴青县| 芮城县| 西城区| 苏尼特右旗| 万安县| 杭州市| 顺昌县| 开封市| 方山县| 莒南县| 桓台县| 余干县| 新沂市| 曲水县| 株洲县| 高安市| 岑溪市| 仙居县| 晋江市| 景洪市| 外汇| 商河县| 北碚区| 南安市| 修武县| 新干县| 彭泽县| 万年县| 花垣县| 泸定县| 平潭县| 司法| 舒兰市| 彭州市| 鲁甸县| 汪清县| 宜都市| 丰都县| 镇雄县| 重庆市| 金阳县| 翁源县| 鹿邑县| 南京市| 江陵县| 阳谷县| 屯留县| 错那县| 云南省| 丽水市| 常州市| 西华县| 仪陇县| 辛集市| 赣榆县| 洛隆县| 临颍县| 池州市| 枣阳市| 道真|