男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影

REGIONAL> Culture Tourism
English menu stir fries food for thought
By Raymond Zhou (China Daily)
Updated: 2008-06-18 07:31

The process of standardizing a menu translation is a double-edged sword. It removes the ambiguity and unintended humor, for sure. But then it takes away the fun and the rich connotation too. It turns a menu into the equivalent of plain rice, which has the necessary nutrients but is devoid of flavor.

The Beijing municipal government's foreign affairs office and the Beijing tourism bureau have jointly published a book, Chinese Menu in English Version. It lists 170 pages of Chinese and Western dishes, and beverages. And nowhere is "chicken without a sexual life" to be found.

English menu stir fries food for thought

The book will no doubt come in handy to those restaurants that depend on translation software for the English names of dishes. "Government Abused Chicken" is now correctly rendered as Kung Pao Chicken.

It is praiseworthy that the translators - two dozens of them - conducted a study of Chinese restaurants in English-speaking countries, which have distilled the mishmash of translated terms into a more or less universally accepted set of norms.

In this sense, the process of standardization has been going on for at least 150 years, and all the book compilers needed to do was to collect as many overseas menus as possible.

   Previous Page 1 2 Next Page  

 

 

主站蜘蛛池模板: 苏尼特右旗| 东辽县| 新野县| 兰溪市| 长垣县| 宣威市| 仙桃市| 股票| 赤壁市| 嘉义市| 遂平县| 双辽市| 龙岩市| 织金县| 三江| 嵊泗县| 禹城市| 神农架林区| 秦安县| 道孚县| 巴塘县| 庐江县| 永善县| 建德市| 沽源县| 松潘县| 额尔古纳市| 南部县| 西乌| 张家港市| 茶陵县| 社旗县| 鞍山市| 新河县| 陇南市| 大悟县| 曲周县| 神农架林区| 应城市| 卓尼县| 绥芬河市| 太仆寺旗| 婺源县| 昔阳县| 怀来县| 高阳县| 双流县| 修水县| 天台县| 安国市| 龙门县| 巴彦淖尔市| 阳谷县| 油尖旺区| 正安县| 横峰县| 上饶市| 喀喇沁旗| 仁化县| 玉环县| 武城县| 阿坝县| 油尖旺区| 壶关县| 永德县| 房产| 乌鲁木齐县| 宾川县| 寿光市| 温州市| 虎林市| 屯昌县| 莲花县| 长阳| 襄汾县| 鹤庆县| 合川市| 曲松县| 台中市| 云南省| 绵竹市| 阿城市|