|
REGIONAL> Culture Tourism
![]() |
|
English menu stir fries food for thought
By Raymond Zhou (China Daily)
Updated: 2008-06-18 07:31 Still, it is an encouraging sign that they have opted for acceptance rather than dogmatism. Moo Shu Pork (Sauteed sliced pork, egg and black fungus) has taken the place of an otherwise unpronounceable Muxu Pork. Brand names such as Tsing Tao Beer and Cantonese dialects such as Wonton have been preserved too. Unlike the debate on place name translation, vanity gives way to pragmatism. The pamphlet does not include such items as "General Tso's (or Tsao's) Chicken" and "Singapore Fried Rice", popular mostly overseas. For that matter, Yang Chow Fried Rice and even the well-liked Egg Foo Young are not included. It seems Chinese restaurateurs in North America need not bother with this translation aid. Special effort has been taken to promote the transliterations of items like Jiaozi, Baozi, Zongzi, Mantou and Huajuan. The rationale is clear: These items have subtle differences that cannot be conveyed with "dumpling" or "bun". If we divide transliterations into three levels of success, will they be as successful as Chow Mein, tofu or tea? Can they overcome unpronounceable syllables like zi? It takes more than one upsurge of foreign clients. What is puzzling is the use of transliteration when the meaning can be tersely put across in English. Why is "fish-flavored" passed up and "yu-shiang" chosen? The latter does not mean anything for those who are not into the Chinese language. (China Daily 06/18/2008 page1)
|
主站蜘蛛池模板: 樟树市| 巴塘县| 华亭县| 蒲城县| 河津市| 梁河县| 永城市| 乐陵市| 壶关县| 成武县| 甘孜县| 沙洋县| 惠来县| 理塘县| 乐陵市| 湖口县| 乡城县| 钟山县| 老河口市| 洛阳市| 永修县| 乌拉特前旗| 苍山县| 平陆县| 修文县| 浮梁县| 宜州市| 蒙自县| 循化| 东丽区| 大安市| 象山县| 珲春市| 武强县| 房产| 天门市| 延庆县| 钟山县| 徐州市| 甘肃省| 兴文县| 依兰县| 资溪县| 岳阳县| 龙岩市| 南乐县| 东宁县| 蓝山县| 东海县| 安泽县| 西畴县| 名山县| 社旗县| 轮台县| 永善县| 武夷山市| 安国市| 津市市| 白沙| 镶黄旗| 伊川县| 开阳县| 健康| 涞水县| 荔波县| 洛扎县| 沐川县| 宜宾市| 清河县| 榆林市| 南部县| 扎赉特旗| 水城县| 平陆县| 贵德县| 启东市| 湘潭市| 横山县| 威远县| 离岛区| 林芝县| 信阳市|