男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
Culture
Home / Culture / Music and Theater

Theaters to stage new Mandarin versions of Shakespeare plays

By Angus McNeice in London | chinadaily.com.cn | Updated: 2018-03-09 01:36
Share
Share - WeChat
Last year's NCPA production of King Lear used a new Mandarin translation. China National Centre for the Performing Arts / For China Daily

New productions of the William Shakespeare plays Hamlet, Twelfth Night, and The Tempest that use “actor and audience friendly” Mandarin translations will be staged in China this year, the Royal Shakespeare Company has announced.

The theater company, which is based in Shakespeare’s hometown of Stratford-upon-Avon, commissioned the new translations as part of its Shakespeare Folio Project. The project aims to make the playwright’s work more accessible to Chinese speakers.

China’s National Centre for the Performing Arts, which is also called the NCPA, will put on the new version of The Tempest in Beijing in August.

The Guangzhou Dramatic Arts Centre will open its production of Twelfth Night in Guangzhou in October. And the Li Liuyi Theatre Studio in Beijing will premiere the new translation of Hamlet in December.

During the development of Mandarin versions of Shakespeare’s plays, the RSC is inviting companies of actors, directors, and playwrights from China and the United Kingdom to work with translators during rehearsal workshops.

Together they unpick clues about meaning, character, and pacing that Shakespeare put into the text, elements that the RSC says were sometimes lost in previous translations.

RSC artistic director Gregory Doran said the new translation process makes for more “actor and audience friendly translations” of Shakespeare’s work.

The RSC began the folio project two years ago, debuting with a Mandarin version of King Lear that was produced by the NCPA and directed by Li Liuyi in Beijing last year. The RSC plans to complete 36 Chinese translations by 2023.

“Visits to the theatre in Stratford were the foundation of the success of my production,” Li Liuyi said. “The folio translation project has introduced a new Shakespeare, a contemporary Shakespeare, to the Chinese audience.”

The RSC is also commissioning translations into English of Chinese classics using the same rehearsal method.

Last year, the RSC’s Swan Theatre in Stratford-upon-Avon produced a contemporary reimagining of Snow in Midsummer, which was written by Chinese playwright Guan Hanqing, who was born in 1241 and died in 1320.

Chinese playwright Amber Hsu, who works on the Chinese Classics Translation Project, said it has been “almost inexpressibly meaningful” to bring to the British stage great Chinese works that have been “peripheral to the English language” until now.

The RSC’s Chinese Classics Translation Project aims to create 10 new English translations of Chinese plays by 2023.

1 2 Next   >>|
Most Popular
Top
BACK TO THE TOP
English
Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
主站蜘蛛池模板: 巴林右旗| 镇原县| 满洲里市| 旅游| 巴彦淖尔市| 昭苏县| 惠水县| 祁东县| 岑溪市| 东辽县| 平乐县| 都昌县| 克拉玛依市| 明光市| 曲松县| 清原| 托克逊县| 庆城县| 张家川| 玉田县| 宜宾市| 林周县| 陵川县| 津市市| 陈巴尔虎旗| 玛多县| 上杭县| 清镇市| 天峨县| 西城区| 澎湖县| 交口县| 岳西县| 和顺县| 西畴县| 全南县| 棋牌| 噶尔县| 泰顺县| 新安县| 桂平市| 石林| 疏附县| 东城区| 理塘县| 托克逊县| 图们市| 临城县| 阿克苏市| 修水县| 牙克石市| 文安县| 永平县| 金坛市| 柯坪县| 蒙山县| 湘潭市| 会理县| 临汾市| 遂溪县| 凤阳县| 兴化市| 屯昌县| 平定县| 宁海县| 荃湾区| 沽源县| 保康县| 徐州市| 江门市| 龙门县| 汤原县| 沛县| 修武县| 屏山县| 平和县| 高邮市| 南部县| 晋江市| 泽州县| 神木县| 中西区|