男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
Culture
Home / Culture / Music and Theater

Theaters to stage new Mandarin versions of Shakespeare plays

By Angus McNeice in London | chinadaily.com.cn | Updated: 2018-03-09 01:36
Share
Share - WeChat
Last year's NCPA production of King Lear used a new Mandarin translation. China National Centre for the Performing Arts / For China Daily

New productions of the William Shakespeare plays Hamlet, Twelfth Night, and The Tempest that use “actor and audience friendly” Mandarin translations will be staged in China this year, the Royal Shakespeare Company has announced.

The theater company, which is based in Shakespeare’s hometown of Stratford-upon-Avon, commissioned the new translations as part of its Shakespeare Folio Project. The project aims to make the playwright’s work more accessible to Chinese speakers.

China’s National Centre for the Performing Arts, which is also called the NCPA, will put on the new version of The Tempest in Beijing in August.

The Guangzhou Dramatic Arts Centre will open its production of Twelfth Night in Guangzhou in October. And the Li Liuyi Theatre Studio in Beijing will premiere the new translation of Hamlet in December.

During the development of Mandarin versions of Shakespeare’s plays, the RSC is inviting companies of actors, directors, and playwrights from China and the United Kingdom to work with translators during rehearsal workshops.

Together they unpick clues about meaning, character, and pacing that Shakespeare put into the text, elements that the RSC says were sometimes lost in previous translations.

RSC artistic director Gregory Doran said the new translation process makes for more “actor and audience friendly translations” of Shakespeare’s work.

The RSC began the folio project two years ago, debuting with a Mandarin version of King Lear that was produced by the NCPA and directed by Li Liuyi in Beijing last year. The RSC plans to complete 36 Chinese translations by 2023.

“Visits to the theatre in Stratford were the foundation of the success of my production,” Li Liuyi said. “The folio translation project has introduced a new Shakespeare, a contemporary Shakespeare, to the Chinese audience.”

The RSC is also commissioning translations into English of Chinese classics using the same rehearsal method.

Last year, the RSC’s Swan Theatre in Stratford-upon-Avon produced a contemporary reimagining of Snow in Midsummer, which was written by Chinese playwright Guan Hanqing, who was born in 1241 and died in 1320.

Chinese playwright Amber Hsu, who works on the Chinese Classics Translation Project, said it has been “almost inexpressibly meaningful” to bring to the British stage great Chinese works that have been “peripheral to the English language” until now.

The RSC’s Chinese Classics Translation Project aims to create 10 new English translations of Chinese plays by 2023.

1 2 Next   >>|
Most Popular
Top
BACK TO THE TOP
English
Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
主站蜘蛛池模板: 五原县| 依兰县| 翁牛特旗| 怀远县| 琼中| 普兰县| 青神县| 清徐县| 张家港市| 凤台县| 黎城县| 临沂市| 张家口市| 林西县| 朝阳县| 东平县| 巨野县| 枣强县| 元江| 枣阳市| 栖霞市| 永福县| 汉阴县| 盱眙县| 永兴县| 那坡县| 常州市| 上栗县| 桐梓县| 井冈山市| 澜沧| 龙川县| 华阴市| 东乡县| 长岭县| 广灵县| 绿春县| 肥东县| 兰州市| 青岛市| 南投县| 莱芜市| 金乡县| 玛纳斯县| 黔江区| 将乐县| 鄂托克前旗| 汽车| 安塞县| 蒲江县| 柳州市| 政和县| 北辰区| 阳春市| 通江县| 海伦市| 新乡市| 股票| 孝昌县| 忻州市| 西安市| 新绛县| 河曲县| 哈巴河县| 陆丰市| 象州县| 响水县| 炉霍县| 聊城市| 贺兰县| 天镇县| 阿巴嘎旗| 安平县| 大悟县| 牟定县| 高密市| 临夏县| 灵丘县| 商城县| 乌恰县| 三都| 林西县|