男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
Culture
Home / Culture / Books

Appetite for fantasy, sci-fi

By Mei Jia | China Daily | Updated: 2019-04-12 07:53
Share
Share - WeChat
Representatives from Web Novel under the China Literature Group discuss with London audiences China's vibrant online publishing scene and its allure for readers abroad. [Photo provided to China Daily]

British readers are picking up more books translated from Chinese, Mei Jia reports.

Ahead of this year's London Book Fair in March, media reported a rise in interest in translated works among British readers, with a special mention of the wider acceptance of translated Chinese titles last year. For translator Anna Holmwood, this signals the arrival of a new era.

"This is a big moment for Chinese fiction abroad," says Holmwood, who has translated Chinese literature for almost a decade.

Her translation work, Legends of the Condor Heroes: A Hero Born, a fantasy novel written by Jin Yong (Louis Cha Leung-yung), and Liu Cixin's science-fiction book, The Three Body Problem, are shown in a Nielsen report as examples of two of the most popular Chinese fiction works in Britain in 2018. The Guardian adds the two novels "sold strongly".

"Languages in growing demand include Chinese and Arabic, alongside Icelandic and Polish," according to the Nielsen report that cites trends from 2014 to 2018.

The research by Nielsen Bookscan found that, against the commonly seen "not more than 3-percent rule" of translated literature's presence in the English-language book markets, the number for 2018 was 5.63 percent in Britain. And the total annual sales of translated fiction was worth 20.7 million pounds ($27.1 million).

Charlotte Collins, translator and co-chair of the British Translators Association, says: "As we can see, this proportion has almost doubled in recent years ... This is really exciting news, and welcome confirmation that publishers have responded to the proven popularity and marketability of translated literature."

The Guardian says embracing European fiction might have been triggered by the looming Brexit, and quotes Fiammetta Rocco, administrator of the Man Booker International Prize, as saying: "Reading fiction is one of the best ways we have of putting ourselves in other people's shoes. The rise in sales of translated fiction shows how hungry British readers are for terrific writing from other countries."

1 2 3 4 Next   >>|
Most Popular
Top
BACK TO THE TOP
English
Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
主站蜘蛛池模板: 宣武区| 安远县| 宿松县| 南溪县| 大英县| 临朐县| 昌江| 炉霍县| 和田市| 务川| 海口市| 扶绥县| 威远县| 山西省| 乌兰县| 武陟县| 焉耆| 垦利县| 台北县| 上犹县| 梅河口市| 长宁区| 吉林省| 兴城市| 深水埗区| 哈巴河县| 丁青县| 新沂市| 黑水县| 宣汉县| 元氏县| 正宁县| 武汉市| 昌邑市| 麦盖提县| 大城县| 龙陵县| 锡林浩特市| 榆社县| 白沙| 雅安市| 米脂县| 子洲县| 普宁市| 密云县| 奈曼旗| 开江县| 常山县| 白玉县| 雷州市| 大化| 宣城市| 宜州市| 镇坪县| 上栗县| 五常市| 城步| 秀山| 台湾省| 济阳县| 元朗区| 特克斯县| 德令哈市| 望城县| 新营市| 郓城县| 定边县| 大庆市| 彭山县| 万安县| 上思县| 新龙县| 锦屏县| 新宁县| 林州市| 长丰县| 普定县| 桃江县| 遂川县| 吴忠市| 星子县| 赤水市|