男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
Culture
Home / Culture / Cultural Exchange

Seminar facilitates dialogue among writers, translators

chinadaily.com.cn | Updated: 2021-11-10 17:03
Share
Share - WeChat
[Photo provided to chinadaily.com.cn]

Innovation essential to translation

Translation of literary works is complicated, and translators' innovation and creation directly affects their translation quality. Excellent translators must be proficient in the native and target languages. They must carefully study works written in their native language and understand their social and cultural context. Simultaneously, they must also understand the target language's cultural context and make appropriate adjustments and adaptations according to the reader's cultural traditions and aesthetic propensity. These necessary adjustments and adaptations are matters of the translators' subjectivity and responsibility. To a certain extent, they are cultural collisions, mental dialogues and ideological communications with the author of the original works.

When talking about Zhang Wei's novel Gu Chuan (Ancient Ship), young Turkish Sinologist Giray Fidan said the Turkish version of the book has been quite a success, and Turkish readers attach great importance to it. But he felt it challenging to translate it, saying, "To express better the blended history of the past and the present described in the book and reflect the ambivalent feelings of the characters facing modernization, I had to put myself in the shoes of the world constructed in the book."

When US Sinologist and translator Haiwang Yuan talked about his experience working with Zhang, he said Zhang is serious about the translation of his works. "He always carefully selects translators and communicates closely with them. Zhang Wei received and replied to a hundred letters an overseas translator wrote to him, asking him questions about a book he was translating. Zhang Wei patiently answered each of his questions." Yuan also shared an intriguing detail from translating Zhang Wei's Ci Wei Ge (Songs from the Forest). He tried to retain some of the book's Shandong flavor permeating the book by introducing the native slang tongzuizi, meaning "interpreter," to target-language readers. He chose a literal translation with an annotation to help readers grasp its meaning while keeping the vernacular term intact.

|<< Previous 1 2 3 4 5 Next   >>|
Most Popular
Top
BACK TO THE TOP
English
Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
主站蜘蛛池模板: 丽水市| 张家口市| 青冈县| 武宁县| 策勒县| 双桥区| 晴隆县| 阳东县| 尤溪县| 威宁| 睢宁县| 肃南| 公主岭市| 潞西市| 赤峰市| 瓦房店市| 宁远县| 陆川县| 平原县| 海宁市| 客服| 四川省| 清镇市| 慈溪市| 大新县| 松江区| 遂宁市| 大名县| 昌图县| 富源县| 朝阳区| 高阳县| 修文县| 临城县| 天镇县| 高青县| 沙坪坝区| 静乐县| 光泽县| 马关县| 黔西| 贵溪市| 宣化县| 桐乡市| 宜丰县| 团风县| 周宁县| 宝应县| 苍山县| 宜章县| 东至县| 林周县| 眉山市| 资中县| 定远县| 民县| 象山县| 垫江县| 沙湾县| 屏南县| 巩义市| 阿合奇县| 泰和县| 衡南县| 和田县| 乡宁县| 肇源县| 秭归县| 铜鼓县| 额济纳旗| 永寿县| 花垣县| 巴林右旗| 肥乡县| 务川| 桑植县| 奈曼旗| 新乡县| 阳新县| 抚州市| 海兴县| 芮城县|