男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
Culture
Home / Culture / Cultural Exchange

Seminar facilitates dialogue among writers, translators

chinadaily.com.cn | Updated: 2021-11-10 17:03
Share
Share - WeChat
[Photo provided to chinadaily.com.cn]

Innovation essential to translation

Translation of literary works is complicated, and translators' innovation and creation directly affects their translation quality. Excellent translators must be proficient in the native and target languages. They must carefully study works written in their native language and understand their social and cultural context. Simultaneously, they must also understand the target language's cultural context and make appropriate adjustments and adaptations according to the reader's cultural traditions and aesthetic propensity. These necessary adjustments and adaptations are matters of the translators' subjectivity and responsibility. To a certain extent, they are cultural collisions, mental dialogues and ideological communications with the author of the original works.

When talking about Zhang Wei's novel Gu Chuan (Ancient Ship), young Turkish Sinologist Giray Fidan said the Turkish version of the book has been quite a success, and Turkish readers attach great importance to it. But he felt it challenging to translate it, saying, "To express better the blended history of the past and the present described in the book and reflect the ambivalent feelings of the characters facing modernization, I had to put myself in the shoes of the world constructed in the book."

When US Sinologist and translator Haiwang Yuan talked about his experience working with Zhang, he said Zhang is serious about the translation of his works. "He always carefully selects translators and communicates closely with them. Zhang Wei received and replied to a hundred letters an overseas translator wrote to him, asking him questions about a book he was translating. Zhang Wei patiently answered each of his questions." Yuan also shared an intriguing detail from translating Zhang Wei's Ci Wei Ge (Songs from the Forest). He tried to retain some of the book's Shandong flavor permeating the book by introducing the native slang tongzuizi, meaning "interpreter," to target-language readers. He chose a literal translation with an annotation to help readers grasp its meaning while keeping the vernacular term intact.

|<< Previous 1 2 3 4 5 Next   >>|
Most Popular
Top
BACK TO THE TOP
English
Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
主站蜘蛛池模板: 广灵县| 商都县| 永川市| 资溪县| 平陆县| 望江县| 兴化市| 定远县| 海淀区| 刚察县| 巨鹿县| 墨脱县| 连城县| 江达县| 左云县| 托克托县| 前郭尔| 萨迦县| 延寿县| 忻城县| 遂平县| 芦山县| 莎车县| 平顺县| 清流县| 万年县| 郓城县| 云和县| 邢台县| 新疆| 灵宝市| 禹城市| 汤原县| 南昌县| 武强县| 修水县| 稻城县| 曲沃县| 平泉县| 呼玛县| 罗源县| 儋州市| 仁寿县| 道孚县| 万年县| 朔州市| 平山县| 吴忠市| 福建省| 建平县| 株洲县| 马公市| 原阳县| 晋中市| 高台县| 饶河县| 阿巴嘎旗| 千阳县| 东宁县| 罗源县| 乡宁县| 四平市| 德钦县| 合山市| 临漳县| 随州市| 木里| 县级市| 新民市| 双城市| 沁阳市| 罗田县| 和静县| 观塘区| 桂林市| 安乡县| 双辽市| 长治县| 广州市| 杭锦后旗| 乌恰县| 鄂托克旗|