男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
Global EditionASIA 中文雙語(yǔ)Fran?ais
World
Home / World / Across Asia

Cultural identity

Singaporean author traces the evolution of Singaporean Chinese names

Updated: 2025-07-24 10:11
Share
Share - WeChat
Elderly people play checkers game in Singapore's Chinatown on Jan 26, 2024. ROSLAN RAHMAN/AFP

Editor's note: In this weekly feature China Daily gives voice to Asia and its people. The stories presented come mainly from the Asia News Network (ANN), of which China Daily is among its 20 leading titles.

A Chinese Singaporean born in the 1960s might have been registered as Shiau Vee Hueng. By the 1980s, the same person would have been named Shiau Vee Hueng, Don (Xiao Weixiong, Don).

In the 1990s, the name might appear as Shiau Weixiong in his birth certificate, and by the 2010s, possibly as Don Shiau.

Writer Don Shiau noted this anecdotal observation using his own name at his talk at the National Library of Singapore on June 8.

The talk, titled "The Comfortable Chaos of Singaporean Chinese Names", was part of his residency with the National Arts Council-National Library Board Writers' Lab 2025 from February to April, a program that supports writers at the early stages of developing manuscripts.

He plans to write a book about the different "personas" he adopts when referred to by different names.

Shiau's interest in Singaporean Chinese naming conventions began in mid-2024, when he noticed that his identity card listed both a dialect name and a pinyin one.

Now 44, he recalled having to write his name in pinyin in primary school, despite being given a dialect name.

He later learned this was a result of Singapore's 1979 Speak Mandarin Campaign, a language policy aimed at replacing Chinese dialects with Mandarin to promote greater communication among Chinese Singaporeans.

Academics told The Straits Times that Singaporean Chinese naming conventions have evolved over time, shaped by shifts in policy, preferences and broader global influences.

But in the absence of longitudinal and representative data, any generalizations should remain tentative, said Lee Wee Heong, head of Chinese studies at the Singapore University of Social Sciences.

In the 1950s, linguists created hanyu pinyin in order to standardize the pronunciation and romanization of Mandarin. Singapore was the first country to adopt the system outside of China in the 1970s.

1 2 3 Next   >>|
Most Viewed in 24 Hours
Top
BACK TO THE TOP
English
Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
主站蜘蛛池模板: 盐城市| 元氏县| 巴彦淖尔市| 新宾| 喀喇沁旗| 莱州市| 通许县| 弋阳县| 和林格尔县| 徐汇区| 洞口县| 房产| 保德县| 特克斯县| 勃利县| 桦川县| 增城市| 吉水县| 克东县| 德令哈市| 玉树县| 辉南县| 甘洛县| 利辛县| 大安市| 武威市| 铜陵市| 阿克陶县| 石景山区| 怀来县| 扶风县| 安多县| 房产| 木里| 札达县| 合川市| 静安区| 遵义县| 华安县| 营口市| 贵定县| 谢通门县| 垫江县| 富川| 夹江县| 凌海市| 宁化县| 恭城| 辽中县| 平定县| 潞城市| 鄂伦春自治旗| 会泽县| 大英县| 余干县| 曲沃县| 靖安县| 兴宁市| 新河县| 乌鲁木齐县| 永新县| 阿克苏市| 周口市| 田林县| 东乡族自治县| 浦江县| 潼关县| 七台河市| 积石山| 乐业县| 天台县| 阿坝| 牡丹江市| 黄浦区| 隆回县| 焉耆| 霍州市| 建昌县| 宝鸡市| 花莲市| 澳门| 新源县|