男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
World
Home / World / Across Asia

Cultural identity

Singaporean author traces the evolution of Singaporean Chinese names

Updated: 2025-07-24 10:11
Share
Share - WeChat
A visitor takes pictures in front of a wooden dragon themed sculpture in Singapore on Feb 1, 2024. ROSLAN RAHMAN/AFP

In 1981, pinyin names were introduced in pre-primary and Primary 1 classes in Singapore, where pupils were told to write their pinyin names with dialect names.

Lee said: "Pinyin offered a consistent and standardized system for romanizing Chinese names and proved useful for administrative purposes such as school registration, ICs and passports."

This policy was later reversed in 1991, when the Ministry of Education of Singapore allowed the use of dialect surnames from the following year, but its effects were long-lasting.

Lee said that since then, a wider range of naming conventions has emerged.

"Today, we see full pinyin names (for example, Li Weixiong), traditional dialect romanization (for example, Lee Wee Heong), and hybrid forms combining dialect surnames with pinyin given names (for example, Lee Weixiong)," he said.

Some choose to register both dialect and pinyin names, with the latter being reflected in brackets in official records.

Chua Sioh Ling, 54, is one such example. Although her birth certificate lists only her dialect name, her identity card reads "Chua Sioh Ling (Cai Xiaoling)".

This has, however, led to some confusion when filling in documents or booking flights as she is constantly unsure of which name to use.

Another Singaporean, Lee Xuan Jin, 25, has both his dialect and pinyin name — Li Xuanjin — recorded on his birth certificate.

His parents followed the format used for Lee's father, whose name includes the pinyin version in brackets, but opted to name their son in pinyin instead of dialect.

In school, Lee typically wrote his name as "Lee Xuan Jin", though he once experimented in primary school by using "Xuanjin", as he thought it looked more "stylistic".

Among younger Chinese Singaporeans, Shiau has observed that some no longer include their Chinese names in the English portion of their birth certificate.

Shanice Hoo, 22, is a case in point. Although her father has a dialect name, he chose a simple and recognizable name for her. Hence, her identity card lists only "Shanice Hoo" in English, with her Chinese name appearing only in Chinese characters.

Most Viewed in 24 Hours
Top
BACK TO THE TOP
English
Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
主站蜘蛛池模板: 枣庄市| 龙胜| 马公市| 贵阳市| 开封市| 合肥市| 澄迈县| 德清县| 开封县| 绥芬河市| 济阳县| 宁晋县| 高淳县| 陈巴尔虎旗| 丰原市| 潮州市| 永嘉县| 田林县| 育儿| 柳河县| 武城县| 潞西市| 和田县| 什邡市| 林口县| 安阳市| 于田县| 沈丘县| 宜兰市| 马鞍山市| 天峨县| 赤壁市| 忻城县| 营口市| 德江县| 丽江市| 巧家县| 井陉县| 浦江县| 济源市| 宁国市| 泰安市| 古浪县| 新竹县| 浪卡子县| 沈阳市| 通海县| 沙坪坝区| 商水县| 宽城| 江陵县| 萨迦县| 安远县| 轮台县| 大港区| 吴川市| 体育| 沁水县| 乡宁县| 乡宁县| 南乐县| 宾阳县| 墨江| 青川县| 彭州市| 云和县| 定日县| 庐江县| 六枝特区| 莱州市| 黑山县| 庆城县| 淳安县| 长丰县| 利辛县| 正蓝旗| 凉城县| 绥德县| 兴山县| 西贡区| 客服| 桂东县|