男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
World
Home / World / Across Asia

Cultural identity

Singaporean author traces the evolution of Singaporean Chinese names

Updated: 2025-07-24 10:11
Share
Share - WeChat
Elderly people play checkers game in Singapore's Chinatown on Jan 26, 2024. ROSLAN RAHMAN/AFP

Editor's note: In this weekly feature China Daily gives voice to Asia and its people. The stories presented come mainly from the Asia News Network (ANN), of which China Daily is among its 20 leading titles.

A Chinese Singaporean born in the 1960s might have been registered as Shiau Vee Hueng. By the 1980s, the same person would have been named Shiau Vee Hueng, Don (Xiao Weixiong, Don).

In the 1990s, the name might appear as Shiau Weixiong in his birth certificate, and by the 2010s, possibly as Don Shiau.

Writer Don Shiau noted this anecdotal observation using his own name at his talk at the National Library of Singapore on June 8.

The talk, titled "The Comfortable Chaos of Singaporean Chinese Names", was part of his residency with the National Arts Council-National Library Board Writers' Lab 2025 from February to April, a program that supports writers at the early stages of developing manuscripts.

He plans to write a book about the different "personas" he adopts when referred to by different names.

Shiau's interest in Singaporean Chinese naming conventions began in mid-2024, when he noticed that his identity card listed both a dialect name and a pinyin one.

Now 44, he recalled having to write his name in pinyin in primary school, despite being given a dialect name.

He later learned this was a result of Singapore's 1979 Speak Mandarin Campaign, a language policy aimed at replacing Chinese dialects with Mandarin to promote greater communication among Chinese Singaporeans.

Academics told The Straits Times that Singaporean Chinese naming conventions have evolved over time, shaped by shifts in policy, preferences and broader global influences.

But in the absence of longitudinal and representative data, any generalizations should remain tentative, said Lee Wee Heong, head of Chinese studies at the Singapore University of Social Sciences.

In the 1950s, linguists created hanyu pinyin in order to standardize the pronunciation and romanization of Mandarin. Singapore was the first country to adopt the system outside of China in the 1970s.

1 2 3 Next   >>|
Most Viewed in 24 Hours
Top
BACK TO THE TOP
English
Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
主站蜘蛛池模板: 宜阳县| 山西省| 镇江市| 竹溪县| 宜昌市| 出国| 东台市| 合阳县| 彩票| 乌鲁木齐县| 洪湖市| 桂东县| 凤阳县| 肇东市| 德清县| 濉溪县| 岳普湖县| 古蔺县| 繁昌县| 益阳市| 砚山县| 柏乡县| 常德市| 长治市| 绥芬河市| 丰都县| 吉林省| 彰武县| 东丰县| 陇南市| 贡觉县| 滕州市| 阳曲县| 沿河| 平度市| 灵川县| 克山县| 句容市| 乌恰县| 霍山县| 甘洛县| 辽源市| 祁阳县| 丰原市| 黄骅市| 兴国县| 韩城市| 阆中市| 遂溪县| 宁德市| 磐安县| 同江市| 偏关县| 宁安市| 沧州市| 平武县| 大宁县| 嵩明县| 大名县| 百色市| 剑川县| 青田县| 柳江县| 崇文区| 肇源县| 滨州市| 旬邑县| 青河县| 连州市| 惠东县| 赣州市| 综艺| 惠来县| 资中县| 北票市| 瑞丽市| 丽水市| 宁河县| 芮城县| 垦利县| 察雅县| 岳普湖县|