男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
From the Expats

Finding what has been lost in translation

By Pauline D Loh (China Daily)
Updated: 2013-03-07 07:01

The Tower of Babel is a story in the Bible that best illustrates the value of being multilingual. There was a time when all men spoke one language, the book says, but they started quarreling so God decided they were better off not understanding each other.

We have gone full cycle. Now men quarrel because they don't understand each other, and are suspicious because they do not share a common language, culture or skin color.

That's the point. Language goes beyond linguistics. Its nuances are cultivated and built upon history, culture and common use.

So it is that American English is different from the Queen's English, and within the United Kingdom itself, various pockets of subjects speak variations of English almost incomprehensible to the other. Received Pronunciation was heard only on the BBC, but even the BBC is now peppered with different accents.

In China, language is not a problem internally. Thanks to the Emperor Qinshihuang, we all share a common writing that transcends even the thickest country dialects. But when it comes to conversing with the world, China is still stuttering.

Most of China looks out through a haze of translations, some of which have assumed a life of their own.

The names of Hollywood films and their stars take on multi-character names even their mothers may not recognize, but which trip easily off the tongues of film buffs young and old. Enough jokes have been posted online about funny typos or badly translated items on English menus in Chinese restaurants. This only makes food seem more exotic than it actually is and propagates the myths that the Chinese only eat odd animal parts.

Ordering a caf latte at a Starbucks in Beijing, you better know how to say it in Chinese, which sounds roughly like "pulled iron". And look carefully before you order those burgers. A Big Mac is known locally as a Big Bully.

For foreign journalists under tight deadlines, trying to extract information from ministry websites can be bewildering, but no more so than faced with a stack of colored tissue papers printed with tiny Chinese characters when at a bank trying to transfer funds or open an account.

Civil servants, generally efficient in the New Age, IT-savvy China, turn stony-faced when presented with documents not issued in China, and not in Chinese.

Previous Page 1 2 Next Page

主站蜘蛛池模板: 九寨沟县| 玛多县| 合水县| 衡山县| 务川| 郎溪县| 成都市| 绿春县| 延边| 阿城市| 奈曼旗| 金湖县| 买车| 同江市| 新源县| 淄博市| 加查县| 康马县| 远安县| 株洲市| 偃师市| 天气| 杂多县| 呼和浩特市| 石嘴山市| 道孚县| 赤水市| 德保县| 许昌县| 吐鲁番市| 江北区| 南靖县| 漯河市| 阿拉善左旗| 镇坪县| 龙南县| 白河县| 丁青县| 沙湾县| 阜阳市| 安岳县| 安溪县| 马山县| 建昌县| 永济市| 毕节市| 德格县| 明溪县| 茂名市| 西平县| 西盟| 宝兴县| 宣化县| 昌黎县| 怀柔区| 娱乐| 贺州市| 汝城县| 大余县| 琼海市| 松江区| 玉林市| 佛坪县| 无极县| 林甸县| 简阳市| 施甸县| 蕲春县| 铜梁县| 彩票| 健康| 筠连县| 韶山市| 泸西县| 明溪县| 太和县| 镇安县| 鄱阳县| 靖安县| 乡宁县| 罗源县| 永胜县|