男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
From the Expats

Finding what has been lost in translation

By Pauline D Loh (China Daily)
Updated: 2013-03-07 07:01

The Tower of Babel is a story in the Bible that best illustrates the value of being multilingual. There was a time when all men spoke one language, the book says, but they started quarreling so God decided they were better off not understanding each other.

We have gone full cycle. Now men quarrel because they don't understand each other, and are suspicious because they do not share a common language, culture or skin color.

That's the point. Language goes beyond linguistics. Its nuances are cultivated and built upon history, culture and common use.

So it is that American English is different from the Queen's English, and within the United Kingdom itself, various pockets of subjects speak variations of English almost incomprehensible to the other. Received Pronunciation was heard only on the BBC, but even the BBC is now peppered with different accents.

In China, language is not a problem internally. Thanks to the Emperor Qinshihuang, we all share a common writing that transcends even the thickest country dialects. But when it comes to conversing with the world, China is still stuttering.

Most of China looks out through a haze of translations, some of which have assumed a life of their own.

The names of Hollywood films and their stars take on multi-character names even their mothers may not recognize, but which trip easily off the tongues of film buffs young and old. Enough jokes have been posted online about funny typos or badly translated items on English menus in Chinese restaurants. This only makes food seem more exotic than it actually is and propagates the myths that the Chinese only eat odd animal parts.

Ordering a caf latte at a Starbucks in Beijing, you better know how to say it in Chinese, which sounds roughly like "pulled iron". And look carefully before you order those burgers. A Big Mac is known locally as a Big Bully.

For foreign journalists under tight deadlines, trying to extract information from ministry websites can be bewildering, but no more so than faced with a stack of colored tissue papers printed with tiny Chinese characters when at a bank trying to transfer funds or open an account.

Civil servants, generally efficient in the New Age, IT-savvy China, turn stony-faced when presented with documents not issued in China, and not in Chinese.

Previous Page 1 2 Next Page

主站蜘蛛池模板: 桐城市| 荔波县| 馆陶县| 汉中市| 栖霞市| 宁强县| 城固县| 勐海县| 九龙坡区| 女性| 翼城县| 旬阳县| 康定县| 偃师市| 项城市| 铜陵市| 屏边| 牡丹江市| 博白县| 唐山市| 广东省| 红桥区| 清水河县| 桂阳县| 临夏市| 铁力市| 庆元县| 确山县| 师宗县| 湛江市| 新乡县| 独山县| 泰来县| 彩票| 监利县| 五家渠市| 寿宁县| 紫金县| 称多县| 上蔡县| 巴东县| 尚义县| 微山县| 枣阳市| 江孜县| 德保县| 南雄市| 翼城县| 塔城市| 紫阳县| 龙井市| 巴林左旗| 垫江县| 南陵县| 拉萨市| 怀仁县| 海口市| 河东区| 宿迁市| 筠连县| 灌南县| 浠水县| 天全县| 建始县| 衡南县| 绩溪县| 金寨县| 邓州市| 明水县| 沙田区| 泸水县| 阿尔山市| 甘德县| 泗水县| 花莲县| 曲水县| 五大连池市| 九寨沟县| 恩施市| 河源市| 城口县| 乐至县|