男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
US EUROPE AFRICA ASIA 中文
Culture

War of words for Chinese translators

By Xing Yi ( China Daily ) Updated: 2014-09-17 07:38:51

War of words for Chinese translators

Sun Zhongxun, who committed suicide on Aug 28 at the age of 41, at a commemorating meeting in 2013 for the Chinese translation of The Catcher in the Rye, a 1951 novel by J. D. Salinger. Sun's translation of the novel was published in 2007. He suffered from depression prior to his death. China Photo Press

War of words for Chinese translators
Poetic profits revive in China
War of words for Chinese translators

Writers, fans mourn Salinger's Chinese translator

The recent death of respected translator Sun Zhongxun has prompted online discussion about pay for literary translation in China. Some Chinese social media users have asked if Sun was paid enough by publishing houses to sustain a decent life.

The topic has been in circulation for a while.

On Sept 4, Liao Zenghu, director of the editorial department of the literary periodical Harvest, cited a two-year-old report by the China Youth Daily on Sina Weibo, and accused Yiwen Publishing House of exploiting translator Wang Zhiliang in the early 1990s by paying him only 600 yuan ($97) for his translation of Russian poet Ivan Turgenev's voluminous poetic works.

Yiwen Publishing House issued a statement on Sept 9, showing archived receipts of payments of more than 2,300 yuan to Wang. Yiwen said that it had strictly followed the guidelines for translation payments set by the government.

Liao didn't respond to that statement, but he told reporters that his intention was to call attention to the plight of translators.

Although China's GDP has increased more than tenfold in the past two decades, the rates for literary translation have hardly caught up with the rise in income of other professions.

Liu Wenfei, a member of the Translators Association of China, says that during the 1950s, when the average salary of ordinary people in China was just a few dozen yuan, the translation rate was comparatively higher than it is today.

Ye Shuifu, a senior translator in China, for instance, earned 9,000 yuan in the 1950s for translating Russian writer Fadeyev's novel The Young Guard, Liu says.

"Ye later bought a courtyard near Wangfujing street in central Beijing. It should be worth tens of millions now," Liu says.

"It usually takes one year to translate a novel or two, and the translator can only earn roughly between 10,000 to 20,000 yuan from each book. But the monthly salary for a university professor is already about the same."

Liu is also a professor of Russian literature at the Chinese Academy of Social Sciences, the country's top think tank.

According to Liu, many senior literary translators do it part-time, out of love for translation and not purely for the money they earn. Such translators are usually employed full-time as professors of foreign languages or have retired.

"One can barely make a living in Beijing just by doing literary translation work alone."

Related: Crowdsourcing boosts translation works

Previous Page 1 2 Next Page

 
Editor's Picks
Hot words

Most Popular
 
...
主站蜘蛛池模板: 唐山市| 济宁市| 怀宁县| 宿松县| 涿鹿县| 周至县| 松江区| 上虞市| 阳西县| 亳州市| 中卫市| 荥经县| 青铜峡市| 东乌珠穆沁旗| 登封市| 阳朔县| 大理市| 三原县| 霍城县| 邹平县| 南澳县| 高要市| 仁寿县| 拜泉县| 廉江市| 寿光市| 巴林左旗| 朝阳县| 临猗县| 池州市| 思南县| 石楼县| 浠水县| 原阳县| 疏附县| 台湾省| 哈密市| 拉萨市| 长宁县| 临高县| 韶关市| 东乌珠穆沁旗| 双鸭山市| 北流市| 彩票| 德钦县| 建德市| 福贡县| 溧阳市| 沂源县| 额济纳旗| 涟水县| 天台县| 池州市| 北安市| 云和县| 兴和县| 宁武县| 阿勒泰市| 定结县| 无为县| 静海县| 罗城| 贵溪市| 遂川县| 自治县| 贵阳市| 新建县| 平谷区| 城口县| 琼海市| 黄浦区| 石河子市| 饶河县| 南澳县| 太白县| 翼城县| 萨迦县| 明水县| 泽州县| 新宁县| 上林县|