男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
US EUROPE AFRICA ASIA 中文
Culture

War of words for Chinese translators

By Xing Yi ( China Daily ) Updated: 2014-09-17 07:38:51

War of words for Chinese translators

Although China's GDP has increased more than tenfold in the past two decades, the rates for literary translation have hardly caught up with the rise in income of other professions. China Photo Press

War of words for Chinese translators
Poetic profits revive in China
War of words for Chinese translators

Writers, fans mourn Salinger's Chinese translator

In 2013, China's National Copyright Administration solicited comments for a set of guidelines on the payment for written works, in which the range of recommended rates for translation rose from the previous 20-80 yuan per 1,000 words to 80-300 yuan. However, the guidelines have yet to become effective.

"I'm afraid it won't help even if they take effect since the going rate is already around 80 yuan," says Chen Ying, a young freelancer, who translates Japanese books into Chinese. "It should be raised to at least 150 yuan."

Chen was lucky. The second book she translated in 2013 was the popular Japanese comic series Midnight Canteen, which earned her a good reputation.

Now the quoted rate for Chen is around 100 yuan per 1,000 words, which is considered high for young literary translators. Still, the income fails to cover all her expenses. Her family in Wenzhou, Zhejiang province, helps pay her rent in Beijing.

"Once, an editor joked that he could find a translator for the rate of 80 yuan per 10,000 words," says Chen. "I was so angry. A publisher shouldn't try to settle for the lowest translator's rate."

But some say that the traditional publishing industry is itself being hammered by competition in sales from online bookstores and digital publishers, and since most translators are paid for just their work instead of copyright royalties, cutting down on translation fees has become an easy way for publishers to curb their expenditure.

"We have to admit that the current translation rate is not high enough," says Shi Lingkong, the editor-in-chief of Yiwen Publishing House. "But we have to note that many publishers are also experiencing a difficult time."

Besides raising the going rate for translators, Shi suggests that taxes on remunerations from translation be changed so as to help alleviate any financial burden on professionals.

"The current threshold of the tax levy for written works is 800 yuan. It hasn't been changed for decades. But the threshold for salary income tax has already been raised to 3,500 yuan."

The commercial success of translated literary works also depends on many factors, such as the popularity of the original author, and the efforts on design and marketing, says one publisher, who wishes to remain anonymous.

"A good translator is an important factor but is not the decisive one."

Related: Crowdsourcing boosts translation works

Previous Page 1 2 Next Page

 
Editor's Picks
Hot words

Most Popular
 
...
主站蜘蛛池模板: 宁乡县| 云安县| 和平县| 谢通门县| 靖江市| 西贡区| 无棣县| 鄂州市| 文登市| 深圳市| 彭山县| 双流县| 安福县| 平泉县| 晋宁县| 营口市| 百色市| 左权县| 自贡市| 咸阳市| 泗阳县| 土默特左旗| 琼中| 绥化市| 获嘉县| 海安县| 福清市| 尚志市| 旺苍县| 嘉鱼县| 禄劝| 乐清市| 河津市| 瑞安市| 泾川县| 鹤岗市| 黑龙江省| 昆山市| 双柏县| 贵州省| 团风县| 广西| 都江堰市| 靖江市| 美姑县| 霍林郭勒市| 青铜峡市| 灯塔市| 东丽区| 闵行区| 咸丰县| 将乐县| 兰西县| 凤庆县| 江孜县| 濮阳市| 宜良县| 泰来县| 揭西县| 满洲里市| 商丘市| 青州市| 富平县| 伊通| 思南县| 家居| 抚州市| 永登县| 呼伦贝尔市| 鸡东县| 水富县| 厦门市| 大埔区| 巴南区| 安国市| 班戈县| 江山市| 甘肃省| 云林县| 安平县| 通城县| 和顺县|