男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
US EUROPE AFRICA ASIA 中文
Culture

A long way from bridging the language gap

By Yang Yang ( China Daily ) Updated: 2015-12-16 07:39:02

China began offering a Master of Translation and Interpretation (MTI) degree in 2007.

In 2014, the number of graduates of English MTI had jumped to 13,800 from 8,000 the previous year. Industry sources forecast that by 2017, there will be 38,000 English MTI graduates.

However, employers complain that there are still not enough interpreters and translators who are qualified for the jobs on offer.

According to a student's research paper, 95 percent of MTI graduates have not done serious internships, says Liu Heping, director of the Institute of Translation Studies at Beijing Language and Culture University.

"Experience is very important for interpreters and translators. When the UN recruited interpreters and translators in 2013, none of the 10 interpreters was a graduate," he says.

Besides lacking practice, the quality of MTI students is another problem.

Wen Xiaolong, a freelancer, who has been working as an interpreter for more than 10 years, says: "I think one of the most important qualities for a interpreter or translator is language skills.".

Ping Hong, secretary-general of China National Committee for MTI Education, says that nowadays only 40 percent of English majors can pass the Test for English Majors Level 4, and only 30 percent can pass the Level 8.

"Without a good command of English, how can you be a qualified interpreter or translator?" he asks.

Other problems include a shortage of qualified teachers and a problematic teacher evaluation system.

Zhang Ailing, professor at Shanghai International Studies University, says: "Teachers are too busy teaching or writing papers, so they don't have time to do interpretation or translation. Without experience, it's impossible to teach MTIs. But the current evaluation system for teachers is still papers, which is not reasonable."

On a separate issue, Liu says that to better train graduates for jobs in companies like Huawei, the major should combine education with the specific industry.

"For example, once we were asked to do interpretation for an international medicine conference. There we saw that there were many medical terms ... . It was too technical for us," says Liu.

"It's impossible to know everything. So we asked them if they had doctors whose English was good, and we trained them to do interpretation. They did it successfully," says Liu.

"This shows that we can cooperate."

Related:

Winners of Fu Lei Translation Awards honored

Middle school student translates new children's book

 

Previous Page 1 2 Next Page

 
Editor's Picks
Hot words

Most Popular
 
...
主站蜘蛛池模板: 英超| 林口县| 大竹县| 新宾| 商河县| 文昌市| 和田县| 齐河县| 饶平县| 旬邑县| 丘北县| 亳州市| 华阴市| 大石桥市| 马关县| 即墨市| 镇宁| 济阳县| 昆明市| 剑阁县| 湘潭县| 冕宁县| 康马县| 遵义市| 博罗县| 清流县| 隆尧县| 合阳县| 治多县| 海南省| 赣榆县| 廉江市| 普兰县| 远安县| 江达县| 竹溪县| 安宁市| 祁连县| 崇义县| 彩票| 重庆市| 耒阳市| 濉溪县| 泗阳县| 赤城县| 奉新县| 肇州县| 巴中市| 古交市| 抚顺县| 鄱阳县| 彭山县| 阿拉尔市| 庐江县| 嘉祥县| 凤凰县| 开远市| 吴旗县| 巫山县| 闵行区| 富民县| 扎兰屯市| 浦县| 宜章县| 分宜县| 西乌珠穆沁旗| 武功县| 南和县| 青岛市| 亳州市| 邯郸市| 彩票| 微山县| 玛多县| 福贡县| 洮南市| 平泉县| 泽库县| 海盐县| 昌都县| 开远市| 武安市|