男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
您現在的位置: Language Tips> Translation Tips> Essay on Translation  
 





 
英漢翻譯中的反譯
[ 2008-01-11 10:31 ]

在英譯漢過程中,我們常常遇到這樣一種情況,即原詞所表達的并不是其字面意義,而是其字面意義的反義,或者說是對其字面意義的否定,可這種否定又往往不出現否定詞,這種情況并不很少,給翻譯工作帶來很大的麻煩。

下面是常見的兩個詞組,請注意它們的漢語意思:

① riot police 防暴警察(即anti-riot police,而不是暴亂的警察)

②crisis law 反危機法案(即anti-crisis law)

這兩個詞組的翻譯采用的就是反譯法,譯文都是其字面意思的否定或反義,這樣既表達了原文的真正含義,又符合漢語的表達習慣,使人一看就懂。

另外,英文報刊文章標題的翻譯有時也采用反譯法。如《中國日報》China Daily)1995年1月16日頭版刊登一則新聞,題目是Inflation is target of bank’s new policy,主要說的是銀行在1995年將來取有力措施制止通貨膨脹。但題目的字面意思恰恰相反。因此我們在翻譯時必須把inflation看成是anti-inflation,使之文題一致。這樣的標題在英文報刊中比較常見,目的是為簡練及醒目,我們在翻譯時要格外注意,切勿望文生義。

再讓我們來看看下面的例子:

(1)Sidney Simon called the college grading system "archaic, prescientific, bureaucratic invention",and "about as accurate as police estimates of crowds of peace marches."

如果按字面翻譯,這句話是這樣的:

西德尼?西蒙稱這種大學評級制度“是過時的,缺乏科學驗證的”,而且還是“官僚主義的產物”,“同警察估計的和平示威人數一樣準確?!?/p>

既然前面已說了這個評級制度“過時無用,缺乏科學驗證”,而且還是“官僚主義的產物”,后面又怎么能說它“準確”呢?這顯然自相矛盾,西蒙所表達的真正含義絕非如此。

以上譯文,忽略了說話人的語氣。其實,西蒙是在抨擊大學評級制度。他說話時,前面直接用了archaic,prescientific和bureaucratic幾個貶義詞,而后面的褒義詞accurate實際上是一個反語。因為我們知道,警察在估計示威人數時只能說出大概,往往和實際人數出入很大,極不準確。所以說話人所表達的真正含義是not accurate,或inaccurate。這樣,可理解成about as inaccurate,as police estimates of crowds of peace marches,譯成漢語就是:“簡直同警察估計的和平示威人數一樣不準確?!币簿褪前補ccurate反過來譯,即反譯。

以上例句是通過分析說話人的語氣來采用反譯法正確表達語義的。有的句子前面所表達的意思是否定的,但根據這個意思得出來的結論卻是肯定的。為了使其真正含義不至于前后矛盾,我們也采取反譯后面結論的方法。

(2)This sort of situation highlights a critical weakness in the ANC leadership: accountability.

如按字面則譯成:

這種情況突出了非國大領導層方面的極為嚴重的弱點:有責任心。

“有責任心”怎么能是“弱點”呢?這種譯文顯然是錯誤的。作者在句尾所表達的真正含義其實和前面提到的“弱點”是一致的,即可理解成unaccountability。那么全句應譯成:這種情況突出了非國大領導層方面的極為嚴重的弱點:玩忽職守(無責任心)。

綜上所述,所謂反譯法即把原文中個別詞語(大多為名詞或形容詞)否定或取其反義之后再翻譯成漢語,以便譯文和原文所表達的真正含義相一致。這就要求我們能正確理解原文,弄清作者想要表達的思想感情和運用的語氣,同時又要熟知漢語已有的習慣表達方式。而這些能力只有通過不斷的翻譯實踐才能逐步提高。

(北京第二外國語學院通訊員供稿  英語點津姍姍編輯)

 
相關文章 Related Stories
 

 

 

 
 

本頻道最新推薦

     
  金磚變懶漢: Goldbrick
  打退堂鼓:Have cold feet
  二十四節氣的譯法
  打水漂:Ducks and drakes
  筋疲力盡:Tuckered out

論壇熱貼

     
  pee park
  狗不理的英文招牌很可能成為新的國際笑話
  to my 2007
  《康定情歌》有誰可以譯出韻味來?
  被宰了
  破罐子破摔




主站蜘蛛池模板: 华池县| 铁岭县| 宣武区| 武定县| 常宁市| 颍上县| 诸暨市| 蓬莱市| 天峨县| 安龙县| 二连浩特市| 若尔盖县| 常山县| 常宁市| 昌黎县| 建德市| 郓城县| 淄博市| 新宁县| 美姑县| 洛浦县| 康马县| 清水县| 华容县| 瓦房店市| 迭部县| 万山特区| 武城县| 密云县| 广宁县| 新河县| 黄龙县| 绥阳县| 和田县| 双城市| 双牌县| 大关县| 渑池县| 水城县| 田林县| 遂平县| 无棣县| 鄂伦春自治旗| 佛学| 平舆县| 大洼县| 柳江县| 沽源县| 封开县| 延安市| 平定县| 吕梁市| 信阳市| 离岛区| 姚安县| 苏尼特右旗| 鹤壁市| 邹城市| 同江市| 哈巴河县| 安陆市| 乐东| 松溪县| 宁晋县| 广州市| 额敏县| 广宁县| 揭西县| 剑阁县| 铜梁县| 揭西县| 唐山市| 自贡市| 溆浦县| 金山区| 陆河县| 宝应县| 永平县| 巴马| 新巴尔虎右旗| 正蓝旗| 泰顺县|