男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯服務(wù)

上期點評:“審時度勢”、“萬眾一心”的譯法

[ 2010-02-01 10:48]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機(jī)報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

上期點評:“審時度勢”、“萬眾一心”的譯法

本期點評專家:張明權(quán)

譯題:2009年是新世紀(jì)以來中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展最為困難的一年,面對百年不遇的國際金融危機(jī)的嚴(yán)重沖擊和極其復(fù)雜的國內(nèi)外形勢,黨中央、國務(wù)院審時度勢,科學(xué)決策,帶領(lǐng)全國人民萬眾一心,共克時艱,堅持實行積極的財政政策和適度寬松的貨幣政策,全面實施并不斷完善應(yīng)對國際金融危機(jī)的一攬子計劃,較快扭轉(zhuǎn)了經(jīng)濟(jì)增速明顯下滑的局面,實現(xiàn)了國民經(jīng)濟(jì)總體回升向好。(問題鏈接

在“2009年中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展”這段文字中,“百年不遇;審時度勢;萬眾一心;共克時艱;一攬子計劃”等詞語的翻譯值得關(guān)注。所謂的百年不遇,對英語讀者來講,可以追溯到1929年的華爾街股市崩盤,所以翻譯時可以考慮添加有關(guān)信息,比如可以把“面對百年不遇的國際金融危機(jī)的嚴(yán)重沖擊”翻成“when faced with the severe impacts of an international financial crisis ever seen since 1929.”這樣就使用了外宣翻譯中的解釋性翻譯技巧?!皩彆r度勢”是一個漢語成語,在原文中與“科學(xué)決策”呼應(yīng),使得語言表達(dá)簡潔有力,所以不必翻得非常繁瑣,如:“taking stock of the situation at every crucial juncture”,筆者贊同網(wǎng)友wiseme06的翻譯:“meticulously examined the situation”,這樣也發(fā)揮了英語善用副詞狀語的特長。至于“萬眾一心,共克時艱”,則反映了漢語成語語義復(fù)用的特征,如果直譯的話,未必能得到英語讀者的共鳴,網(wǎng)友wiseme06直接把這兩個成語省略掉了。網(wǎng)友Skye11p則翻譯成:“(leaded) all the people with one mind to tide over the difficulties and obstacles.”筆者這里提供一個自己的翻譯供各位網(wǎng)友參考:“(have led) the Chinese people determinedly to tide over the hard times.” “一攬子計劃”這里是指刺激經(jīng)濟(jì)的整個計劃之和,在美國被稱為“the stimulus package”,剛好可以套用。另外,該段文字的翻譯還涉及句子的組織安排,網(wǎng)友skye11p處理的較好,在共克時艱后面斷開,使用“in line with the above”對上下文進(jìn)行銜接。

相關(guān)閱讀:

上期點評:廣州亞運會口號“動感亞洲,感動世界”的翻譯

上期點評:“火車票實名制”如何譯最佳?

點擊進(jìn)入譯點通

(中國日報網(wǎng)英語點津 編輯:蔡姍姍)

作者簡介:

張明權(quán),1968年生,江蘇大學(xué)外國語學(xué)院副教授,上海外國語大學(xué)博士課程班在職攻讀博士學(xué)位,主要從事翻譯理論研究,在English Language Teaching等國內(nèi)外學(xué)術(shù)期刊發(fā)表論文10余篇,發(fā)表英語學(xué)習(xí)類文章20余篇,出版譯著兩部,翻譯公司兼職翻譯。 Email: mqzhang@ujs.edu.cn

 

 
中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國日報網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
主站蜘蛛池模板: 拉萨市| 古蔺县| 长治县| 武冈市| 含山县| 新乡县| 肥城市| 靖江市| 贵德县| 平原县| 疏勒县| 呼伦贝尔市| 交城县| 永川市| 萨迦县| 台中市| 涡阳县| 兰考县| 武宁县| 福安市| 乐安县| 安吉县| 宣化县| 广南县| 琼海市| 连山| 色达县| 密山市| 新郑市| 霍林郭勒市| 墨竹工卡县| 九江县| 新郑市| 镇巴县| 金坛市| 始兴县| 无棣县| 长春市| 五大连池市| 沛县| 股票| 镇平县| 塔城市| 三门峡市| 石门县| 玉田县| 孝感市| 晋宁县| 仁寿县| 忻城县| 金山区| 色达县| 华亭县| 鄂托克前旗| 元谋县| 邻水| 来凤县| 改则县| 景德镇市| 萍乡市| 西青区| 荣昌县| 忻州市| 台江县| 永顺县| 扶绥县| 故城县| 利辛县| 玉门市| 霞浦县| 嘉禾县| 沙田区| 莲花县| 延安市| 晋城| 铜山县| 绩溪县| 武义县| 武穴市| 天峻县| 高要市| 庆元县|