男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
English 中文網(wǎng) 漫畫(huà)網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 翻譯經(jīng)驗(yàn)

美女翻譯張璐:三年總理答記者會(huì)精彩翻譯集錦

[ 2012-03-15 15:46]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶(hù)編輯短信CD至106580009009

張璐,出生于1977年,外交學(xué)院1996級(jí)國(guó)際法系學(xué)生。2010年3月14日,她接替資深翻譯費(fèi)勝潮,第一次出現(xiàn)在溫總理兩會(huì)記者會(huì)。這位外交部翻譯室英文處副處長(zhǎng)是胡錦濤、溫家寶的首席翻譯。

2012年

1.守職而不廢 處義而不回。 I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.

2.入則懇懇以盡忠,出則謙謙以自悔。 Officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.

3.知我罪我,其惟春秋。 There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me, ultimately, history will have the final say.

4.茍利國(guó)家生死以,豈因禍福避趨之。 In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardless of fortune or misfortune to myself.

2011年

5.骨肉之親,析而不殊。 Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.

6.如將不盡,與古為新。 It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.

2010年

7.行百里者半九十。 That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.

小編:這句古文的翻譯,當(dāng)年引起了很大的爭(zhēng)議。這句古文的原義是“走一百里路,走了九十里才算走了一半。比喻做事需要鍥而不舍,越接近成功越不能放松。”這里,張璐在當(dāng)時(shí)譯成了“在百里的旅途中,有一半的人會(huì)在途中放棄。”這里,給大家提供另一種版本的譯法,大家可以參考看看“Ninety miles is but half of a hundred miles journey—the going is toughest towards the end of a journey.”

8.亦余心之所向兮,雖九死其猶未悔。 For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.

9.人或加訕,心無(wú)疵兮。 My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.

相關(guān)閱讀

溫家寶歷年答記者問(wèn)"引經(jīng)據(jù)典" 精彩語(yǔ)錄

溫總理政府工作報(bào)告雙語(yǔ)解讀

溫家寶答記者問(wèn)精彩語(yǔ)錄

(來(lái)源:滬江英語(yǔ) 編輯:Julie)

 

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話(huà):010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
主站蜘蛛池模板: 朔州市| 康马县| 五台县| 邵武市| 昌乐县| 花莲县| 长沙市| 宜昌市| 筠连县| 江西省| 鞍山市| 新闻| 夹江县| 秭归县| 栾城县| 泾源县| 靖安县| 连山| 拉萨市| 柳林县| 青龙| 松阳县| 京山县| 大悟县| 左贡县| 南部县| 甘德县| 永新县| 鄂尔多斯市| 涿鹿县| 光泽县| 当涂县| 江源县| 禹州市| 靖边县| 博客| 柳河县| 洪泽县| 五指山市| 夏河县| 株洲县| 宝鸡市| 上杭县| 保山市| 北安市| 乐业县| 柞水县| 故城县| 丰宁| 长治县| 襄樊市| 石渠县| 保德县| 日土县| 上林县| 莆田市| 四会市| 黄大仙区| 德清县| 田东县| 乌拉特后旗| 宁城县| 那坡县| 司法| 视频| 运城市| 加查县| 双桥区| 麟游县| 淄博市| 新绛县| 平顶山市| 福海县| 英山县| 响水县| 商洛市| 邯郸县| 贡觉县| 枝江市| 湟中县| 临夏县| 天镇县|