男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
Make me your Homepage
left corner left corner
China Daily Website

The literary French connection

Updated: 2013-09-19 09:46
By Liu Lu ( China Daily)

The literary French connection

Ya Ding says he tries to give French people a better picture of contemporary China. Provided to China Daily

Chinese writer hoping to deepen exchanges between China and Western countries through filmmaking.

Ya Ding is a man of many titles, but all of them are connected with one country - France.

As one of the few well-known Chinese writers in France and president of the Association for the Development of China-France Exchanges, the 57-year-old spends much of his time promoting cultural and business exchanges between the two countries.

"French people are puzzled by how much China has achieved economically in just 30 years," Ya says. "They have a curiosity and urge to better understand China rather than just its economic strength."

However, cultural understanding between France and China is imbalanced, he says, with Chinese people's knowledge of France outstripping knowledge the other way.

A number of French literary classics have been translated into Chinese in recent decades, he says, including works by Victor Hugo and Romain Rolland, and this has given Chinese readers a better understanding of modern France. In contrast, French peoples' knowledge of China is usually restricted to traditional culture.

"I am looking to give French people a better picture of contemporary China and provide those who are keen to learn various aspects of China from fresh perspectives, so they can know more about the world's second-largest economy."

Ya has long backed up his words with work. He began his career as a translator of French literature and in 1985 was awarded a young translator prize and 50,000 francs ($10,700) by the French government for his Chinese translation of French philosopher and novelist Jean-Paul Sartre's masterpiece L'Age de Raison. He went to France to receive the award and has lived there since.

Ya has also been a prolific writer in French about China, completing seven books on his homeland to date. The first of these, Le Sorgho Rouge, is autobiographical, and provides bitter observations on the "cultural revolution" (1966-76), while examining Ya's relationship with his father.

The book was an instant hit in France, selling 500,000 copies as soon as it was published to become the country's best-seller in 1987. It also won the writer eight French literary awards, including the Prix Cazes and the Prix de L'Asie, and was shortlisted for the Prix Goncourt, one of France's most important literary prizes.

Since then it has been translated into more than a dozen languages, including German, English, Japanese and Chinese.

The literary French connection

The literary French connection

 Finding roots The write experience 

Previous Page 1 2 Next Page

8.03K
 
 
...
...
...
主站蜘蛛池模板: 阿克| 民丰县| 镇江市| 马龙县| 仙桃市| 固始县| 拜泉县| 寿阳县| 铅山县| 宜城市| 沅江市| 务川| 南澳县| 临沂市| 黔西县| 苍山县| 德庆县| 上虞市| 都江堰市| 商洛市| 城固县| 华宁县| 巫溪县| 讷河市| 墨竹工卡县| 新密市| 祁阳县| 新绛县| 阿瓦提县| 都匀市| 缙云县| 商都县| 林西县| 建水县| 原阳县| 湾仔区| 苗栗县| 磐安县| 驻马店市| 江达县| 会昌县| 阿图什市| 东乡县| 新津县| 远安县| 德州市| 资中县| 江油市| 策勒县| 保靖县| 晋宁县| 武川县| 正定县| 阿拉尔市| 诏安县| 玛纳斯县| 阜南县| 侯马市| 云南省| 江门市| 元江| 花莲县| 宣恩县| 哈尔滨市| 衡山县| 萍乡市| 庆安县| 浦北县| 海丰县| 东阿县| 临湘市| 徐州市| 闽清县| 广南县| 金塔县| 北碚区| 苍溪县| 灵山县| 洮南市| 安康市| 女性| 兴安县|