男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
US EUROPE AFRICA ASIA 中文
Opinion / Raymond Zhou

Poetic translation riles critics, pulled from shelves

By Raymond Zhou (China Daily) Updated: 2015-12-29 09:52

Poetic translation riles critics, pulled from shelves

Stray Birds translated by Feng Tang. [File photo]

A new Chinese translation of Indian Nobel laureate Rabindranath Tagore's poetry has been pulled off the shelves in China, the publisher said on Monday.

Zhejiang Literature and Arts Press issued a statement on its micro blog that said, "Due to the great controversy surrounding Feng Tang's translation of Stray Birds, we have decided to recall this volume from all bookstores and online platforms.

"We will make further decisions after consulting a team of experts who will provide a detailed assessment of the Chinese version."

Feng issued a terse response, saying, "The history of literature will be the judge."

The translation triggered a wave of criticism and condemnation from lovers of Tagore's works and translation buffs, who accused Feng of "infusing the original poems with hormonal flavor" and "mixing words of disparate styles". They also accused Feng of staging "a terrorist strike against a literary titan". Feng's rendition substituted words such as "vastness" and "hospitable" with sexually suggestive terms like "crotch" and "horny".

Deccan Chronicle, an Indian newspaper, carried an article on Dec 22 headlined "Tagore's works get vulgar twist in China". It quoted from an earlier China Daily column.

Zheng Zhong, head of the publishing house, said Chinese youngsters could be led astray by word choices that are "over the line". He said there is no plan to use the negative publicity to sell the book.

"But Feng has very solid literary talents," he added. "Several of his translated pieces are very terse and poetic-better than the classic version."

Some of Feng's friends, including sexologist Li Yinhe, have come to his defense. "It is the best translation (I've ever read)," Li said.

Tang Shan, a Beijing book reviewer, wrote that Tagore had been misunderstood in China until Feng's translation appeared. He said Tagore wrote his poetry in the Bengali language, which has "dense rhymes". The English version is a recreation rather than a translation, he said.

Feng is not known to understand Bengali, but he had previously expressed his dissatisfaction with the English version. That version was written by Tagore himself, according to most sources.

One online commentary that received the most praise said, "The translation was terrible and I won't buy the book anyway, but I hope there was no government pressure behind the decision to pull it off the shelves."

Most Viewed Today's Top News
...
主站蜘蛛池模板: 黔江区| 萝北县| 盘锦市| 安平县| 阿克苏市| 门源| 普兰县| 阜康市| 邹城市| 九台市| 巩留县| 宜兴市| 温泉县| 北票市| 广州市| 宁晋县| 永济市| 深州市| 永修县| 清水河县| 浙江省| 辽阳县| 洛扎县| 义马市| 阜新市| 忻城县| 闸北区| 洛扎县| 高邑县| 福鼎市| 中卫市| 凤城市| 柏乡县| 井陉县| 新和县| 佛冈县| 浦东新区| 永和县| 全州县| 集安市| 延长县| 庆元县| 北辰区| 古田县| 阳江市| 赞皇县| 肇东市| 潍坊市| 资溪县| 安义县| 四平市| 临猗县| 甘泉县| 唐河县| 镇远县| 德兴市| 盈江县| 上犹县| 富源县| 尚义县| 庆安县| 上高县| 寿光市| 惠州市| 云安县| 胶南市| 兴文县| 榕江县| 台州市| 蕲春县| 盈江县| 浦江县| 廊坊市| 汕头市| 右玉县| 建宁县| 丹棱县| 平顺县| 高雄县| 芒康县| 岐山县| 凤阳县|