男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
US EUROPE AFRICA ASIA 中文
Opinion / Raymond Zhou

Poetic translation riles critics, pulled from shelves

By Raymond Zhou (China Daily) Updated: 2015-12-29 09:52

Poetic translation riles critics, pulled from shelves

Stray Birds translated by Feng Tang. [File photo]

A new Chinese translation of Indian Nobel laureate Rabindranath Tagore's poetry has been pulled off the shelves in China, the publisher said on Monday.

Zhejiang Literature and Arts Press issued a statement on its micro blog that said, "Due to the great controversy surrounding Feng Tang's translation of Stray Birds, we have decided to recall this volume from all bookstores and online platforms.

"We will make further decisions after consulting a team of experts who will provide a detailed assessment of the Chinese version."

Feng issued a terse response, saying, "The history of literature will be the judge."

The translation triggered a wave of criticism and condemnation from lovers of Tagore's works and translation buffs, who accused Feng of "infusing the original poems with hormonal flavor" and "mixing words of disparate styles". They also accused Feng of staging "a terrorist strike against a literary titan". Feng's rendition substituted words such as "vastness" and "hospitable" with sexually suggestive terms like "crotch" and "horny".

Deccan Chronicle, an Indian newspaper, carried an article on Dec 22 headlined "Tagore's works get vulgar twist in China". It quoted from an earlier China Daily column.

Zheng Zhong, head of the publishing house, said Chinese youngsters could be led astray by word choices that are "over the line". He said there is no plan to use the negative publicity to sell the book.

"But Feng has very solid literary talents," he added. "Several of his translated pieces are very terse and poetic-better than the classic version."

Some of Feng's friends, including sexologist Li Yinhe, have come to his defense. "It is the best translation (I've ever read)," Li said.

Tang Shan, a Beijing book reviewer, wrote that Tagore had been misunderstood in China until Feng's translation appeared. He said Tagore wrote his poetry in the Bengali language, which has "dense rhymes". The English version is a recreation rather than a translation, he said.

Feng is not known to understand Bengali, but he had previously expressed his dissatisfaction with the English version. That version was written by Tagore himself, according to most sources.

One online commentary that received the most praise said, "The translation was terrible and I won't buy the book anyway, but I hope there was no government pressure behind the decision to pull it off the shelves."

Most Viewed Today's Top News
...
主站蜘蛛池模板: 山东省| 天祝| 遵义市| 陇川县| 旅游| 大理市| 芷江| 香河县| 南宫市| 周宁县| 晋宁县| 余姚市| 汉川市| 专栏| 阳曲县| 大冶市| 仁怀市| 南阳市| 麻栗坡县| 资阳市| 额济纳旗| 洛隆县| 山东| 京山县| 文成县| 黄陵县| 临汾市| 翁源县| 亚东县| 罗源县| 肇庆市| 全州县| 宽甸| 阿合奇县| 苍溪县| 文化| 雅安市| 漳州市| 寿阳县| 安远县| 枣强县| 鱼台县| 成都市| 大石桥市| 定结县| 威宁| 和田县| 龙江县| 襄汾县| 微山县| 藁城市| 湘阴县| 怀仁县| 东丽区| 舟曲县| 福泉市| 东山县| 山丹县| 明溪县| 镇远县| 灵璧县| 凤凰县| 工布江达县| 罗平县| 马公市| 礼泉县| 长春市| 平陆县| 辽宁省| 都昌县| 孙吴县| 监利县| 贵南县| 旌德县| 南宫市| 芦山县| 崇左市| 大港区| 宁强县| 河曲县| 红河县| 通渭县|