男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
US EUROPE AFRICA ASIA 中文
Culture

The language instinct

By Raymond Zhou ( China Daily ) Updated: 2014-04-18 07:12:54

The language instinct

A production of Richard III by the National Theater Company of China at the Globe Theater in London, a replica of Shakespeare's original venue. Provided to China Daily

The language instinct
All the world's a stage
The language instinct
How I discovered the lure of Will power
The language instinct
The Bard in Beijing and beyond
Chinese people with no knowledge of the English language found initial access to the Bard through Charles and Mary Lamb's Tales from Shakespeare.

In 1903, 10 of the stories appeared in a Chinese version re-titled Strange Tales from Overseas. The translator was Lin Shu (1852-1924), who knew no foreign languages but, with the cooperation of bilingual talents, was able to wield wide influence by producing top-rated Chinese translations of many Western literary classics. The following year, Lin completed the entire collection and republished it under the title The Mysterious Stories of the English Poet. Two years on, in 1906, Lin tackled five of the history plays from the root source, but again as freeform fiction rather than plays for staging.

Lin used a style of written Chinese that had been accepted by men of letters down the centuries, but sounded archaic to people on the street. It took a playwright to take up the gauntlet of translating Shakespeare as it is intended - that is, as a language spoken by actors in a theater. In 1921, Tian Han (1898-1968), who later emerged as a major figure in Chinese theater and film, launched an ambitious project to translate 10 of the Bard's works, but only managed to finish Hamlet and Romeo and Juliet. These were the first complete Chinese translations and employed a dramatic form similar to the original.

Since then, Shakespeare has been translated and retranslated - each version with its own merits and foibles. According to Lu Gusun, a professor of English literature in Shanghai, as many as three Chinese versions of Hamlet appeared before 1949, and at least five more were published afterward, two of them in verse form.

English and Chinese are very different languages, so many of the problems that arise are common to all literary translations. However, there are issues unique to Shakespeare, the most prominent being poetry versus prose. Many Chinese translators chose prose mainly because they wanted to better preserve the flow of the sentences, which tend to go across lines in English. For rhyming couplets, they usually stuck to the verse form. Maintaining the original structure of the verse, on the other hand, dramatically increases the level of difficulty of simultaneously retaining lucidity and loyalty to the original meaning.

Previous Page 1 2 3 4 Next Page

 
Editor's Picks
Hot words

Most Popular
 
...
...
主站蜘蛛池模板: 舒城县| 乐亭县| 蒙城县| 施甸县| 慈利县| 台安县| 永昌县| 永康市| 凤山市| 新乡市| 昆山市| 汉沽区| 娄底市| 焉耆| 宝丰县| 柯坪县| 蓝田县| 临沧市| 定陶县| 兴城市| 泽库县| 罗平县| 广灵县| 上思县| 衢州市| 建水县| 娱乐| 句容市| 武胜县| 榆中县| 曲沃县| 阳新县| 滨州市| 衡阳市| 孟津县| 敖汉旗| 藁城市| 融水| 赣州市| 崇礼县| 宜丰县| 青浦区| 凤凰县| 高陵县| 贡山| 松原市| 宁国市| 依兰县| 望城县| 灵台县| 本溪| 镇巴县| 阿坝县| 伊川县| 延寿县| 普格县| 三亚市| 玛沁县| 栾城县| 沭阳县| 永兴县| 泸西县| 历史| 荃湾区| 页游| 称多县| 乌兰浩特市| 五河县| 海南省| 泗洪县| 卓尼县| 崇州市| 湘潭市| 红桥区| 利川市| 阿荣旗| 治县。| 永平县| 辽宁省| 阳曲县| 察隅县| 台北县|