男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
US EUROPE AFRICA ASIA 中文
Culture

Poetic translation riles critics, pulled from shelves

By Raymond Zhou ( China Daily ) Updated: 2015-12-29 07:40:53
Poetic translation riles critics, pulled from shelves

Stray Birds translated by Feng Tang. [File photo]

A new Chinese translation of Indian Nobel laureate Rabindranath Tagore's poetry has been pulled off the shelves in China, the publisher said on Monday.

Zhejiang Literature and Arts Press issued a statement on its micro blog that said, "Due to the great controversy surrounding Feng Tang's translation of Stray Birds, we have decided to recall this volume from all bookstores and online platforms.

"We will make further decisions after consulting a team of experts who will provide a detailed assessment of the Chinese version."

Feng issued a terse response, saying, "The history of literature will be the judge."

The translation triggered a wave of criticism and condemnation from lovers of Tagore's works and translation buffs, who accused Feng of "infusing the original poems with hormonal flavor" and "mixing words of disparate styles". They also accused Feng of staging "a terrorist strike against a literary titan". Feng's rendition substituted words such as "vastness" and "hospitable" with sexually suggestive terms like "crotch" and "horny".

Deccan Chronicle, an Indian newspaper, carried an article on Dec 22 headlined "Tagore's works get vulgar twist in China". It quoted from an earlier China Daily column.

Zheng Zhong, head of the publishing house, said Chinese youngsters could be led astray by word choices that are "over the line". He said there is no plan to use the negative publicity to sell the book.

"But Feng has very solid literary talents," he added. "Several of his translated pieces are very terse and poetic-better than the classic version."

Some of Feng's friends, including sexologist Li Yinhe, have come to his defense. "It is the best translation (I've ever read)," Li said.

Tang Shan, a Beijing book reviewer, wrote that Tagore had been misunderstood in China until Feng's translation appeared. He said Tagore wrote his poetry in the Bengali language, which has "dense rhymes". The English version is a recreation rather than a translation, he said.

Feng is not known to understand Bengali, but he had previously expressed his dissatisfaction with the English version. That version was written by Tagore himself, according to most sources.

One online commentary that received the most praise said, "The translation was terrible and I won't buy the book anyway, but I hope there was no government pressure behind the decision to pull it off the shelves."

 
Editor's Picks
Hot words

Most Popular
 
...
主站蜘蛛池模板: 城步| 麻栗坡县| 武清区| 保定市| 潼关县| 宜君县| 南溪县| 德令哈市| 大连市| 高雄县| 通江县| 古丈县| 平和县| 石首市| 寿宁县| 大姚县| 海淀区| 伊宁市| 三河市| 石泉县| 东阳市| 泾源县| 龙江县| 延寿县| 嘉祥县| 石柱| 南昌县| 晴隆县| 万盛区| 香河县| 饶河县| 绍兴市| 象山县| 七台河市| 镶黄旗| 博客| 恭城| 淄博市| 扶绥县| 丰宁| 高唐县| 九龙坡区| 赤水市| 朔州市| 文水县| 石台县| 彭州市| 五莲县| 齐齐哈尔市| 仁化县| 开鲁县| 杭锦后旗| 清水河县| 治多县| 河南省| 华蓥市| 阜城县| 游戏| 贺兰县| 汤阴县| 高要市| 开化县| 白朗县| 柳林县| 德钦县| 双峰县| 溧水县| 长白| 上林县| 江华| 高台县| 哈巴河县| 西安市| 太原市| 泸水县| 舟曲县| 七台河市| 仙居县| 丹阳市| 丹棱县| 渑池县| 五河县|