男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯服務(wù)

Cut loose

[ 2009-06-11 13:36]     字號 [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語新聞手機(jī)報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

Cut loose

Nancy Matos

Reader question: “I'm just trying to cut him loose.”

Could you explain “cut loose”?

My comments: When you want to get rid of someone, either because they are driving you nuts and being annoying or you have tired of their company and want to move on, you want to “cut him loose”. However, to “cut loose” means to relax, be free and have a good time. After drinking a few bottles of beer, one may “cut loose” either by telling a lot of jokes and being laid back with friends, or hitting the dance floor.

You can also say “l(fā)et loose” as in: “The girls went downtown to hit the nightclubs and let loose.”

In the 1980s (and still today at “80s nights” at local dance clubs) Kenny Loggins urged people to do just that in his hit song “Footloose”, from the movie of the same name:

Tonight I gotta cut loose, footloose Kick off your Sunday shoes Please, Louise Pull me offa my knees Jack, get back C'mon before we crack Lose your blues Everybody cut footloose

But remember this was a song from the 1980s—don’t go around telling people to “cut footloose” or you will be stared at strangely or laughed at. Just “cut loose” will do.

本文僅代表作者本人觀點,與本網(wǎng)立場無關(guān)。歡迎大家討論學(xué)術(shù)問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發(fā)布一切違反國家現(xiàn)行法律法規(guī)的內(nèi)容。

Related stories

Pep talk

Little black book

Dead soldier

Upper crust

Hit the jackpot

Juggle的活用

Rock bottom

Whistle-stop

Cherry-pick

Spoiler alert

 

About the author:

Nancy Matos is a foreign expert at China Daily Website. Born and raised in Vancouver, Canada, Nancy is a graduate of the Broadcast Journalism and Media program at the British Columbia Institute of Technology. Her journalism career in broadcast and print has taken her around the world from New York to Portugal and now Beijing. Nancy is happy to make the move to China and join the China Daily team.

 

 
中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

本文相關(guān)閱讀

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國日報網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
主站蜘蛛池模板: 化州市| 昌平区| 广昌县| 沧源| 法库县| 贵溪市| 莆田市| 关岭| 兴国县| 韩城市| 家居| 三门峡市| 塔城市| 漳州市| 县级市| 富宁县| 那坡县| 纳雍县| 个旧市| 长兴县| 井冈山市| 兖州市| 沛县| 屏东县| 恭城| 大方县| 长海县| 措勤县| 灵山县| 扶风县| 历史| 西平县| 兴海县| 华安县| 旺苍县| 左贡县| 历史| 北辰区| 庐江县| 荣成市| 奉化市| 务川| 博野县| 阳东县| 怀集县| 湖北省| 石柱| 镇平县| 榆中县| 灌阳县| 绥化市| 炉霍县| 额尔古纳市| 军事| 凌海市| 安宁市| 都安| 扬州市| 莆田市| 亳州市| 太和县| 灵璧县| 丹阳市| 沙田区| 杭锦旗| 崇文区| 潞西市| 台安县| 南涧| 蓬安县| 垦利县| 台湾省| 台安县| 普兰店市| 玉门市| 博兴县| 织金县| 本溪| 和田县| 孟连| 丰台区| 襄汾县|