男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
USEUROPEAFRICAASIA 中文雙語Fran?ais
Lifestyle
Home / Lifestyle / X-Ray

Translation misery

By Raymond Zhou | China Daily | Updated: 2013-03-16 08:04

Translation misery 

 

Good translation for movies makes you forget the actors on screen are speaking a language you do not understand; bad translation, such as the one for Les Miserables, makes you wish you had mastered that foreign language.

The movie version of Les Miserables has caught many in China by surprise, and part of the reason is in its Chinese translation. As a sung-through musical, it did not get the usual treatment of dubbing, which, in retrospect, would have been an interesting experiment.

Related stories:
Translation miseryTranslations distort the reality
Translation miseryThe fantastic five of best-selling translated works

Anyway, the 2-hour 38-minute film bored some to the exit, while moving many more to tears. Of those who were touched by the fate of Fantine or felt uplifted by the values of Valjean, quite a few were disgusted at the level of translation. It doesn't take an expert to know that the Chinese subtitles are way below par.

For one thing, there are dozens of mistakes. The first jumped out at you in the opening scene when Javert orders Valjean to "retrieve the flag". It was turned into "lower the flag" in Chinese. Well, the flag was already lying on the floor, for God's sake.

Granted, you cannot render every English word literally into Chinese. But this translator made strange choices. When literal translation is good enough, he would extrapolate. Fantine's singing of her encounter with a young man who slept with her and then deserted her is couched in tender imagery, but the Chinese rendition opted for the blunt and brutal, adding details that are not in the original lyrics. Paradoxically, the word "Lucifer" in Javert's song was given a transliteration, which means a viewer has to have taken several courses in both English language and religion to know that line.

On top of it, the translator seemed to be oblivious of the fact that both Victor Hugo's literary classic and the 1958 French film have gained wide popularity in China and most of the proper nouns in the story have generally accepted Chinese equivalents already. For example, Inspector Javert has always been "Police chief Shawei", and now it suddenly became "Investigator Jiaweier".

For more articles by Raymond Zhou, click here

Previous 1 2 3 Next

Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
主站蜘蛛池模板: 宜昌市| 交口县| 铜陵市| 紫金县| 河间市| 云和县| 昌平区| 扶余县| 永春县| 金门县| 万全县| 保康县| 广西| 霍邱县| 拉萨市| 西宁市| 龙胜| 迁西县| 乐至县| 永川市| 沈丘县| 泸州市| 扎赉特旗| 靖州| 仁化县| 杂多县| 黔西县| 辽宁省| 长兴县| 遂平县| 英德市| 清镇市| 海晏县| 房山区| 永济市| 武夷山市| 邹城市| 浦江县| 垦利县| 卢湾区| 嘉义县| 肥东县| 宝鸡市| 永修县| 阿坝县| 贵德县| 伊川县| 新兴县| 城步| 虎林市| 平湖市| 石台县| 忻州市| 包头市| 林口县| 镇宁| 英吉沙县| 浮梁县| 昔阳县| 江油市| 临江市| 康乐县| 浦县| 夏河县| 三门县| 老河口市| 达拉特旗| 渝中区| 治多县| 安西县| 交城县| 武威市| 阳春市| 鹰潭市| 赣榆县| 孟连| 寿光市| 西吉县| 精河县| 石柱| 西昌市| 哈巴河县|