男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
USEUROPEAFRICAASIA 中文雙語Fran?ais
Lifestyle
Home / Lifestyle / X-Ray

Translation misery

By Raymond Zhou | China Daily | Updated: 2013-03-16 08:04

Translation misery 

 

Good translation for movies makes you forget the actors on screen are speaking a language you do not understand; bad translation, such as the one for Les Miserables, makes you wish you had mastered that foreign language.

The movie version of Les Miserables has caught many in China by surprise, and part of the reason is in its Chinese translation. As a sung-through musical, it did not get the usual treatment of dubbing, which, in retrospect, would have been an interesting experiment.

Related stories:
Translation miseryTranslations distort the reality
Translation miseryThe fantastic five of best-selling translated works

Anyway, the 2-hour 38-minute film bored some to the exit, while moving many more to tears. Of those who were touched by the fate of Fantine or felt uplifted by the values of Valjean, quite a few were disgusted at the level of translation. It doesn't take an expert to know that the Chinese subtitles are way below par.

For one thing, there are dozens of mistakes. The first jumped out at you in the opening scene when Javert orders Valjean to "retrieve the flag". It was turned into "lower the flag" in Chinese. Well, the flag was already lying on the floor, for God's sake.

Granted, you cannot render every English word literally into Chinese. But this translator made strange choices. When literal translation is good enough, he would extrapolate. Fantine's singing of her encounter with a young man who slept with her and then deserted her is couched in tender imagery, but the Chinese rendition opted for the blunt and brutal, adding details that are not in the original lyrics. Paradoxically, the word "Lucifer" in Javert's song was given a transliteration, which means a viewer has to have taken several courses in both English language and religion to know that line.

On top of it, the translator seemed to be oblivious of the fact that both Victor Hugo's literary classic and the 1958 French film have gained wide popularity in China and most of the proper nouns in the story have generally accepted Chinese equivalents already. For example, Inspector Javert has always been "Police chief Shawei", and now it suddenly became "Investigator Jiaweier".

For more articles by Raymond Zhou, click here

Previous 1 2 3 Next

Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
主站蜘蛛池模板: 宁陵县| 潜江市| 常德市| 海林市| 乐昌市| 融水| 山阳县| 巴塘县| 南平市| 马边| 涟水县| 乌鲁木齐市| 右玉县| 托克托县| 新津县| 运城市| 松滋市| 白玉县| 宣武区| 镇沅| 车致| 广东省| 秭归县| 南宁市| 高邮市| 右玉县| 东乡县| 调兵山市| 新密市| 江川县| 忻州市| 昌乐县| 平江县| 兴山县| 石泉县| 独山县| 工布江达县| 图们市| 邹城市| 临猗县| 祥云县| 介休市| 和平县| 屏东市| 和平县| 彩票| 财经| 大宁县| 福海县| 体育| 阿坝| 保山市| 仁怀市| 巴中市| 嘉荫县| 涿鹿县| 台北县| 自治县| 东乌珠穆沁旗| 赤壁市| 尉犁县| 江阴市| 南华县| 汶上县| 龙泉市| 昆明市| 工布江达县| 忻州市| 双柏县| 南丹县| 青州市| 海门市| 博湖县| 潞西市| 信丰县| 比如县| 深圳市| 定边县| 彭泽县| 铅山县| 平顶山市| 舞钢市|