男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
USEUROPEAFRICAASIA 中文雙語Fran?ais
Lifestyle
Home / Lifestyle / X-Ray

Translation misery

By Raymond Zhou | China Daily | Updated: 2013-03-16 08:04

Translation misery

I have no idea who was responsible for hiring the translator, who, by the way, is not even mentioned in the superimposed Chinese credits. Could it be Universal Pictures' Chinese office, or the Chinese distributor of the movie? Whoever it is did not conduct due diligence. As it turns out, there are musical aficionados who had been vying with each other in coming up with singable lyrics, which are much more difficult to pull off than a simple conversion with no regard to syllables and tones. Any of the versions available on Chinamusical.net is better than the one used for the theatrical release. All one needs to do is license it, and hopefully have someone double-checking with the movie lyrics.

I strongly suspect the hired translator is an employee of a translating service. These people are supposed to be professionals, yet time and again they have proven to be far less competent than amateurs who pour their hearts - and lots of time - into it.

Translation firms generally deal with business or legal documents, but movie dialogue (let alone lyrics) is tantamount to literary work. It requires people who know the subjects inside and out and have the ability to reproduce it in another language.

So, who are the ones that fit this description? There are two groups as I see it: One is academics and scholars who study the subjects for a living. A few years ago, I was invited to a Kunqu Opera performance of The Peony Pavilion. The English title projection made some foreigners laugh at the wrong moments. I inquired with the production company, who revealed it was done by a translation service. I said it was awful. They knew it because they had observed the reaction of non-Chinese in the audience. They asked me whether I could help "improve" upon it. I said no. There is a professor who devoted his whole life translating this theater classic into English - in its 20-hour entirety, and all they need is to use the lines in their abridged version, with his permission of course.

Say, if you are given the task of translating a filmization of a Shakespeare play, compare the existing Chinese versions and pick the one best suited for the occasion. There is little chance you can better what the old professors have done - unless the movie is set in a contemporary high school and you fancy up-to-the-minute slang.

The other group is skewed toward the young. They are mostly college students who volunteer to translate foreign television shows and movies into Chinese. True, they operate in a legal grey area because they are not authorized by the copyright owners. But they do not make any money out of it, either. They are driven by a passion to share what's hot in the outside world.

For more articles by Raymond Zhou, click here

Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
主站蜘蛛池模板: 化德县| 松原市| 临朐县| 盱眙县| 云阳县| 高碑店市| 社会| 上高县| 夏邑县| 东宁县| 彩票| 寿宁县| 大竹县| 龙泉市| 普格县| 板桥市| 武陟县| 衡东县| 平昌县| 枞阳县| 安泽县| 化德县| 米林县| 无锡市| 韩城市| 英山县| 壤塘县| 青龙| 海兴县| 黑河市| 蒙阴县| 伊川县| 泰和县| 孙吴县| 夏邑县| 彭州市| 七台河市| 乌什县| 台山市| 新竹县| 长泰县| 镇巴县| 丰城市| 七台河市| 射洪县| 眉山市| 韶山市| 皮山县| 临洮县| 张家界市| 麦盖提县| 房山区| 汉沽区| 赣榆县| 博湖县| 林周县| 鹤岗市| 郑州市| 习水县| 新干县| 长葛市| 内江市| 稻城县| 永州市| 浏阳市| 嘉荫县| 百色市| 宁城县| 栖霞市| 公主岭市| 比如县| 茌平县| 阿合奇县| 茌平县| 贞丰县| 贵溪市| 北流市| 凯里市| 弋阳县| 锡林郭勒盟| 克拉玛依市| 朝阳县|