男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯服務

Duck-and-cover

[ 2009-03-25 15:33]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

"Duck-and-cover"

The above phrase appeared in our online translation section and it’s a good example of language that has been taken from one sphere, in this case war or the military, to be used to relate to matters in politics.

Often we see sporting metaphors used in such a way e.g. “Obama really had to put his gloves on to defeat Hillary.”

Or, “The eager reporter really took a swing at that corrupt official during the press conference.”

In this case, “duck and cover” comes from the military and civil defense and it is what you are meant to do when there is danger, like an explosion, earthquake or some other terrible catastrophe.

If you duck it means you get down as if to avoid something that is going to hit you, e.g. if I throw a ball at you your first reaction is to duck.

Now ‘cover’ means to protect your head or body, perhaps by putting your hands and arms over your head or by hiding under a desk.

Think of a turtle or a crab when it is scared, well they “duck and cover”.

Going back through history this was a tactic that was taught in the US and other countries after WW2 when there was a large fear about a possible nuclear war. Students at school and workers at the company would practice “drills” where they would very quickly “duck and cover”.

These days we use the term often when we refer to a situation where someone is under pressure and needs to protect themselves.

Thus it was seen in the media the other week with President Obama who is facing many challenges and only naturally would want to “duck and cover”.

In the example below, what is in hiding and acting fearful though is the economy and consumer and investor confidence.

“Barack Obama's initial moves on the economy have left consumer confidence flat so far: it remains in full duck-and-cover mode, not far from its low in 23 years of weekly polls.”

Perhaps with time, in the months and next few years this cautious turtle – i.e. the economy, will show its head once again.

本文僅代表作者本人觀點,與本網立場無關。歡迎大家討論學術問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發布一切違反國家現行法律法規的內容。

以上討論問題來自翻吧(translate.chinadaily.com.cn)

進入作者專欄

 

About the author:
 

Duck-and-cover

About the author: Brendan has taught at universities, high schools and primary schools in Japan,the UK, Australia and China. He is a Qualified Education Agent Counsellor and has extensive experience with International English Language Examinations. In the field of writing Brendan has been published in The Bangkok Post, The Taipei Times, Inflight magazines and the Asia News Network. He can be contacted at brendanjohnworrell@hotmail.com.

本文僅代表作者本人觀點,與本網立場無關。歡迎大家討論學術問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發布一切違反國家現行法律法規的內容。
 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
主站蜘蛛池模板: 灌阳县| 荆州市| 修文县| 佛冈县| 长春市| 永胜县| 扎鲁特旗| 灵宝市| 会理县| 阿勒泰市| 泽州县| 锡林浩特市| 施甸县| 肇源县| 南平市| 尼勒克县| 平安县| 宁陕县| 麻阳| 安多县| 年辖:市辖区| 乌兰浩特市| 多伦县| 古浪县| 竹溪县| 凉山| 封丘县| 新津县| 陕西省| 宣化县| 顺平县| 凤台县| 句容市| 兴隆县| 疏勒县| 西乡县| 江陵县| 通榆县| 稷山县| 盐池县| 阿巴嘎旗| 克拉玛依市| 赤城县| 城口县| 彰武县| 乐陵市| 墨江| 喀喇沁旗| 舒城县| 龙州县| 大港区| 时尚| 柏乡县| 霍林郭勒市| 罗山县| 龙里县| 谷城县| 上思县| 武鸣县| 巨野县| 通化市| 松溪县| 军事| 辰溪县| 曲阜市| 介休市| 茶陵县| 军事| 明光市| 岳池县| 同心县| 化隆| 红桥区| 新乡县| 舒城县| 平江县| 建水县| 武定县| 百色市| 湖北省| 遂川县| 扎鲁特旗|