男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯服務

By the book

[ 2009-07-13 13:42]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

By the book

Nancy Matos

Reader Question: “She is one of the most by the book people I ever know.”

Could you explain “by the book”?

My comments: A person who goes "by the book" is someone who obeys the rules. People who do things by the book are often perceived as being rigid and unimaginative, which isn’t always a fair assessment. On one hand, people should do things by the book and follow guidelines handed out. If society was crawling with people who didn’t do things by the book, it would be chaos. On the other hand, at times the outcome wouldn’t be exactly dire if one didn’t do things “by the book”.

For example, major cities in China are notorious for pedestrians and drivers who don’t observe the rules of the road. An article in the June 5 edition of China Daily discussed an antiquated method being employed in Jiangsu province to keep unruly pedestrians at bay who disobey the red light at crosswalks—a rope held across by a traffic warden to prevent them from crossing. In this case, pedestrians who don’t wait for the light to turn green before proceeding to cross the road are not doing things by the book. But if the road is clear and there are clearly no cars coming, what is the harm in crossing? It’s scenarios like this one that make you question if going by the book really is necessary in everyday life. However, if we lived in a world where people didn’t do things by the book at all times, it would be anarchy.

On a lighter note, in Shakespeare’s “Romeo and Juliet” Act I, Scene V, an enamored Juliet is quite content that Romeo follows the rules…in the kissing department:

Romeo: “Then move not, while my prayer's effect I take. Thus from my lips, by yours, my sin is purged.”

Juliet: “Then have my lips the sin that they have took.”

Romeo: “Sin from thy lips? O trespass sweetly urged! Give me my sin again.”

Juliet: “You kiss by the book.”

本文僅代表作者本人觀點,與本網立場無關。歡迎大家討論學術問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發布一切違反國家現行法律法規的內容。

Related stories

Skeletons in the closet

Ground zero

May-December love

Dead soldier

Upper crust

Hit the jackpot

Juggle的活用

Rock bottom

Whistle-stop

Cherry-pick

Spoiler alert

 

About the author:

Nancy Matos is a foreign expert at China Daily Website. Born and raised in Vancouver, Canada, Nancy is a graduate of the Broadcast Journalism and Media program at the British Columbia Institute of Technology. Her journalism career in broadcast and print has taken her around the world from New York to Portugal and now Beijing. Nancy is happy to make the move to China and join the China Daily team.

 

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

本文相關閱讀

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
主站蜘蛛池模板: 安仁县| 镇巴县| 京山县| 栾城县| 海淀区| 托克逊县| 上犹县| 屏东市| 寻甸| 台山市| 太湖县| 台安县| 太仓市| 祁东县| 柳河县| 大理市| 庆城县| 江门市| 天峨县| 合川市| 山西省| 方正县| 南召县| 宜宾县| 福泉市| 揭西县| 自治县| 定安县| 清新县| 饶阳县| 万盛区| 康平县| 嘉黎县| 磐安县| 永福县| 巴中市| 施秉县| 石景山区| 梁河县| 南丰县| 陵水| 建德市| 潍坊市| 徐汇区| 富顺县| 罗源县| 平南县| 东乡| 江安县| 兴化市| 衡阳县| 铜山县| 阜新| 焉耆| 肇东市| 陆丰市| 博湖县| 邹城市| 婺源县| 临泉县| 昆山市| 遂昌县| 东丰县| 中西区| 湘潭县| 乌拉特中旗| 盖州市| 临泽县| 平和县| 本溪| 临江市| 灌云县| 酒泉市| 大同县| 保德县| 万山特区| 博野县| 修水县| 孝昌县| 苍山县| 普格县| 巩留县|