男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
US EUROPE AFRICA ASIA 中文
Lifestyle

Lost in translation an everyday occurrence

By Lisa Carducci ( China Daily ) Updated: 2013-07-30 08:11:56

Lost in translation an everyday occurrence

When my mother visited China at the age of 73, she said it was the first and would be the last time. Being an independent woman, she liked to go out by herself, without a guide or an interpreter. To her complaint, I replied: "But there is pinyin everywhere!" "Yes, but," she objected, "What is the use reading 'Youyi Binguan' if I don't know the meaning?" Good point.

Two years ago, in Hangzhou, Ningbo and Wuhan, I was asked my view on the recent standardization of topographic names. Should Minzhu Bei Lu be translated into Democracy North Rd. or North Democracy Rd.? The problem is not there, but what is the use for a foreign tourist to know that minzhu means democracy if he can't ask his way in English to a passer-by or a taxi driver? He could have more chance to get an answer if asking for Minzhu Bei Lu, whatever the tones are.

Another problem is the choice of road, avenue, boulevard, drive, street, lane, alley, for the Chinese "lu", "jie", "hutong", etc. Different names for the same Chinese word are used in translation in Shanghai, Chongqing or Beijing.

Imposing "Rd." to all the non-Chinese visitors creates another problem. Not all the visitors are English speakers, and "Rd." is unintelligible for most foreigners.

Regarding individual names as well as foreign companies, products and organizations names, I strongly recommend that the original name be kept, between parentheses, following its translation.

For the Chinese, the meaning of a character and its beauty prevail on its sound to the point that it’s often impossible to imagine, from its Chinese translation, what the original name was. For example, Yashi Landai is translated as 雅詩蘭黛. I admit that these characters are appropriate for a person who is in the field of cosmetics and beauty. But phonetically, who could guess that Ya-Shi- Lan-Dai is the famous Estee Lauder? It could have been translated 愛絲緹老德兒, which is closer to the original pronunciation. But the Chinese translate for themselves, not for the non-Chinese, and they make a piece of art of each translation.

Names of foreign actors in film casts, or artists in museums, often become unrecognizable once translated.

For Hot Pot Column, click here

Previous Page 1 2 Next Page

Editor's Picks
Hot words

Most Popular
...
主站蜘蛛池模板: 固始县| 平乡县| 封丘县| 澜沧| 页游| 岳西县| 亳州市| 班戈县| 孟津县| 竹山县| 定襄县| 阿合奇县| 浦城县| 浙江省| 新野县| 上虞市| 巴楚县| 和顺县| 边坝县| 水富县| 凤山县| 敦化市| 西安市| 南陵县| 肃宁县| 梨树县| 长泰县| 通渭县| 亚东县| 宜都市| 龙口市| 恩施市| 富裕县| 拜城县| 肃北| 彝良县| 瑞安市| 沈丘县| 盐亭县| 昭苏县| 承德市| SHOW| 涿州市| 和政县| 泰和县| 大邑县| 武隆县| 北流市| 济源市| 枣强县| 阿坝县| 衡山县| 依安县| 雷波县| 河津市| 宝丰县| 灵川县| 贡觉县| 蒲江县| 屏山县| 铜梁县| 文成县| 阜宁县| 新蔡县| 玛纳斯县| 和林格尔县| 林周县| 红原县| 荥阳市| 天全县| 安达市| 宾阳县| 青海省| 上虞市| 古田县| 桐梓县| 库车县| 黄龙县| 措美县| 财经| 屏南县| 南华县|