男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
Make me your Homepage
left corner left corner
China Daily Website

Spanish, Mandarin literature exchange gets a boost

Updated: 2013-09-10 11:23
By Sun Ye ( China Daily)

There are more than a billion Mandarin speakers and about 400 million Spanish speakers in the world. There should be massive exchanges of ideas and texts between these two languages, except that is not the case - yet.

In terms of published writing, there are few translations of works between the two languages. Luckily, that situation is set to change.

"We want to read all about China in the last 100 years, whether it's Lu Xun or Mo Yan, but we don't have enough access," says Monica Ching Hernadez, a Mexican publisher and a professor of Chinese literature at Tecnologico de Monterrey in Mexico.

She was speaking at a foreign consultants' seminar in Beijing recently.

"We need introductions to Chinese philosophy, art, fiction, non-fiction everything." In short, there should be an across-the-board effort to translate the works of at least the past century, into Spanish.

"We're interested in all of the above," she says.

"The Spanish-speaking population knows little about the great works from China. It's far from what we would like to see and a lot has to be done," says Chen Yingming, deputy director at the department of foreign exchange, State General Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television.

To address the problem, translators, publishers and the government are working together.

Last year, the China Intercontinental Press launched an ongoing series of translations of contemporary Chinese literature. It's part of the China Book International campaign, supported by GAPP.

Its latest effort is the Spanish version of Plot Against, a fictional espionage work by Mai Jia. The book, hugely successful in China, has been adapted into a TV drama and a film to rave reviews and will soon be published by Grupo Planeta.

"This is my most fortunate book," the author said via video message at the launch of the Spanish translation at this year's Beijing International Book Fair. "It's such an honor for it to meet Spanish readers. And I believe it will never be lonely there."

By the end of this year, the Spanish versions of The Last Quarter of the Moon, an epic narrative of the Ewenki ethnic group in Northeastern China by Chi Zijian, a collection of short stories by writers of Shaanxi origin as well as a selection of poetry by Cai Tianxin, will also be released.

"For Chinese published works, they can't be counted as 'going out' (to the international market) unless they're received by the Spanish world," says Li Hongjie, president of CIP. "There are so many readers who read in Spanish, and their judgment and influence are things we always bear in mind."

On the other end of the exchange spectrum, more translations of Spanish works will come to China. In Mexico alone, the country's National Art and Culture Foundation is endorsing translation projects for the purpose of Sino-Mexico communication. The subsidy could go up to $500,000.

"When I first learned Mo Yan won the Nobel Prize, I had the vision of Chinese literature becoming the talk of the town and a trend the world over," says sinologist Hernadez.

"Now, the trend is gradually catching on."

 

Spanish, Mandarin literature exchange gets a boost

Spanish, Mandarin literature exchange gets a boost

Book briefs 

Quest for the right words 

8.03K
 
 
...
...
...
主站蜘蛛池模板: 林甸县| 兰西县| 翼城县| 孙吴县| 镇安县| 塘沽区| 奉化市| 桂阳县| 萨嘎县| 威信县| 马山县| 蓬溪县| 丽江市| 高要市| 泌阳县| 新蔡县| 金湖县| 宁强县| 马山县| 天等县| 石渠县| 砚山县| 康马县| 苍南县| 乌海市| 安阳县| 上栗县| 太谷县| 成都市| 阜城县| 鹤庆县| 蓬安县| 龙江县| 桂林市| 河池市| 静海县| 卫辉市| 湘阴县| 安宁市| 出国| 永吉县| 龙山县| 吴堡县| 上林县| 大连市| 通河县| 哈尔滨市| 鹿邑县| 兴业县| 天等县| 宽甸| 潢川县| 嘉祥县| 如东县| 赤峰市| 应用必备| 金川县| 扬中市| 历史| 东方市| 南昌市| 奉化市| 宁陵县| 仁布县| 金平| 丰城市| 枣阳市| 光山县| 婺源县| 靖边县| 清水河县| 射洪县| 靖安县| 文昌市| 获嘉县| 东港市| 白银市| 澄城县| 定远县| 临泽县| 木兰县| 丽江市|