男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯服務(wù)

Deferred Happiness Syndrome

[ 2009-06-12 14:37]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

Recently a question came upon our desks that inquired about DHS or Deferred Happiness Syndrome.

This phrase appears to have been originally coined by Clive Hamilton back in May 2004 in a paper published by The Australia Institute, titled, ‘Carpe Diem? Deferred Happiness Syndrome’.

The Australia Institute is a think tank that concentrates on developing and conducting research and policy analysis while also promoting public debate.

Such groupings of select intellectuals are common in many societies and are often funded by corporations or wealthy sectors of society who believe it is important for the health of a nation to embark on debate and analysis of issues that affect a society’s progress or regress.

Now in our situation here the issue concerns whether or not Australian’s are happy and whether or not the excessive desire for material possessions and money is leading to unhappiness.

Looking at the title of Hamilton’s essay, Carpe diem is a phrase borrowed from a Latin poem by Horace 65 BC –, 8 BC, a Roman poet, which commonly translates to "seize the day".

In modern usage the term refers to a belief or ideal that we shouldn’t waste our time and should try to remain positive, fresh and enthusiastic towards life, always opportunistic and making the most of what life gives us.

Now the main thrust of Hamilton’s paper centers on this aspect where many Australians,

persist with life situations that are difficult, stressful and exhausting in the belief that the sacrifice will pay off in the longer term.”

And in particular, “The tendency to endure long hours in unsatisfying jobs...”

Actually if you think about it such conditions are really experienced everywhere, particularly here in China where parents and even grandparents and other members of the extended family may suffer and struggle for years in an attempt to obtain a better life some time later.

Now in response to such stressful situations as DHS comes the notion of Downshifting.

Sourcing Wikipedia we can see that the latter phrase refers to individuals living simpler lives trying to balance leisure and work, life goals, personal fulfillment and relationship building.

Frankly, sounds like a good idea to me though I think the term – just the very use of the word “down” - implies a negative in this day and age – so I would rephrase it as “upward positive emotional gearing” or UPEG.

Now this is of extreme importance here in China and across the whole Asian region where there is a tendency for a very strong work ethic, often at the expense of leisure.

For students who have just completed their gaokao or college entrance exams I am sure they can testify to the strain often present in modern Chinese lives.

So whether to choose DHS or the new UPEG, I’ll leave that up to you.

Related stories:

Get one’s ass in gear

Take the high road

A feeling for a "soft touch"

Duck-and-cover

Toxic assets 有毒資產(chǎn)

Pet project

 

本文僅代表作者本人觀點,與本網(wǎng)立場無關(guān)。歡迎大家討論學(xué)術(shù)問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發(fā)布一切違反國家現(xiàn)行法律法規(guī)的內(nèi)容。

以上討論問題來自翻吧(translate.chinadaily.com.cn)

進入作者專欄

 

About the author:

Deferred Happiness Syndrome

About the author: Brendan has taught at universities, high schools and primary schools in Japan,the UK, Australia and China. He is a Qualified Education Agent Counsellor and has extensive experience with International English Language Examinations. In the field of writing Brendan has been published in The Bangkok Post, The Taipei Times, Inflight magazines and the Asia News Network. He can be contacted at brendanjohnworrell@hotmail.com.

本文僅代表作者本人觀點,與本網(wǎng)立場無關(guān)。歡迎大家討論學(xué)術(shù)問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發(fā)布一切違反國家現(xiàn)行法律法規(guī)的內(nèi)容。
 
中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

本文相關(guān)閱讀

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國日報網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
主站蜘蛛池模板: 庆元县| 鹤岗市| 衡阳县| 法库县| 射阳县| 蓝田县| 定结县| 巨鹿县| 涪陵区| 东乌珠穆沁旗| 丽江市| 枞阳县| 建平县| 诸城市| 拜泉县| 广丰县| 连江县| 乌鲁木齐县| 绥宁县| 富裕县| 安达市| 土默特左旗| 沭阳县| 石嘴山市| 博爱县| 芮城县| 聊城市| 申扎县| 霍邱县| 沅江市| 蒙山县| 三穗县| 大港区| 大城县| 忻州市| 广宁县| 淳安县| 新安县| 吐鲁番市| 万宁市| 岳阳市| 昌黎县| 讷河市| 诸城市| 漯河市| 许昌市| 礼泉县| 手机| 台湾省| 沛县| 樟树市| 固阳县| 临沭县| 漳州市| 繁昌县| 都兰县| 隆回县| 安图县| 名山县| 土默特右旗| 西城区| 铜鼓县| 达孜县| 东阳市| 桂阳县| 巫山县| 凤山市| 论坛| 陵水| 延长县| 丰都县| 木里| 安图县| 锡林浩特市| 尖扎县| 义马市| 昭苏县| 平武县| 高邑县| 育儿| 乐安县| 富平县|