男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯服務

The final nail in the coffin

[ 2009-09-07 10:59]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

Readers' question: What does the phrase "the final nail in the coffin" mean?

My comments:

“The final nail in the coffin” is a vivid metaphor commonly used and useful to master in our path towards greater English language proficiency. To begin just think of what actually is a coffin and what it represents, i.e. death or the container that is holding someone who is dead.

In this instance the final nail in the coffin would signify that the deceased person is definitely now ready to be buried and put away – there is no more hope for resuscitation or the return to life. From here it is just 6 foot under – to be buried underground with the worms.

Now we all want to live as long as possible and even right up to the last moment we try to resist the onset of death. So what comes with this phrase is the idea or suggestion that there is some resistance or struggle involved in the death process.

So with this phrase the final nail in the coffin Cambridge Online Dictionary define it as, “an event which causes the failure of something that had already started to fail.” As we can see here it’s the final act or blow in what has already been a downward trend.

Two examples we could use, “It was the final nail in the coffin when the department head refused to meet him.” Or alternatively, “The growth of online services and the advertising market’s contraction combined to act as the final nail in the coffin for the industry.”

Well readers according to many schools of thought, life and death are two sides of the same coin so let’s not get too overwhelmed with coffins here. And as autumn approaches it too represents the nail in the coffin for this year’s rather exhausting record-breaking summer. And that is reason for mirth.

Related stories:

Palliative effect

Lip-licking anticipation

Public outreach

Talk oneself into a corner

Scare the daylights out of

Be on the cards

Rule of thumb

Take the high road

A feeling for a "soft touch"

Duck-and-cover

本文僅代表作者本人觀點,與本網立場無關。歡迎大家討論學術問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發(fā)布一切違反國家現(xiàn)行法律法規(guī)的內容。

以上討論問題來自翻吧(translate.chinadaily.com.cn)

進入作者專欄

 

About the author:

The final nail in the coffin

About the author: Brendan has taught at universities, high schools and primary schools in Japan,the UK, Australia and China. He is a Qualified Education Agent Counsellor and has extensive experience with International English Language Examinations. In the field of writing Brendan has been published in The Bangkok Post, The Taipei Times, Inflight magazines and the Asia News Network. He can be contacted at brendanjohnworrell@hotmail.com.

 

本文僅代表作者本人觀點,與本網立場無關。歡迎大家討論學術問題,尊重他人,禁止人身攻擊和

發(fā)布一切違反國家現(xiàn)行法律法規(guī)的內容。

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協(xié)議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產生任何問題與本網無關;本網所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請?zhí)峁┌鏅嘧C明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業(yè)領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
主站蜘蛛池模板: 乐清市| 弋阳县| 松潘县| 阿拉善左旗| 潜江市| 凌云县| 渑池县| 濮阳县| 南通市| 徐水县| 会东县| 镇平县| 通海县| 牟定县| 自贡市| 宜丰县| 冕宁县| 谢通门县| 遵化市| 类乌齐县| 涿州市| 敦煌市| 恩平市| 赣榆县| 都匀市| 永泰县| 邻水| 绥阳县| 清水县| 香港 | 邮箱| 洮南市| 马山县| 湘西| 福海县| 中宁县| 新巴尔虎右旗| 承德市| 江达县| 都匀市| 红桥区| 广昌县| 东丰县| 蒙自县| 大同县| 延庆县| 高要市| 雷波县| 安西县| 长治县| 腾冲县| 威远县| 镇巴县| 汕尾市| 汉寿县| 龙江县| 民丰县| 公安县| 朝阳区| 蒙山县| 涡阳县| 马龙县| 合江县| 特克斯县| 伊金霍洛旗| 石河子市| 阿城市| 青海省| 咸阳市| 南川市| 香港| 淳化县| 永和县| 迭部县| 革吉县| 三台县| 乌审旗| 华坪县| 三江| 和林格尔县| 黄陵县| 山阳县|